Buren
Weeromme naor Etymologie
Weeromme naor Stellingwarfs
Home
Buren of boeren
We kennen in de Stellingwarven verschillende streeknaemen waor 'buren'
in veurkomt: Overburen (bi'j Steggerde), Delleburen (tussen Olde- en
Ni'jberkoop) en bi'jglieks et oolde Middelburen (tussen Makkinge en
Else). D'r bin ok altied meensken die daor '~boeren' van maeken. Veural
de Delleboeren en de Delleboersterheide, heur ie nogal gauw es. Hoe zit
dat eins...
Delleburen of Delleboeren
Hoewel wi'jzels haost alle daegen wel woordgrappies en woordspeulings
maeken, gaon onderzuukswetenschoppers d'r vaeke vanuut dat zoks vroeger
niet gebeurde. Waromme eins, vreug ik mi'j of.
Bi'j een buurtschop (straote) onder Steggerda staot et bottien
'Overburen'. Bi'j de Delleboersterheide staot een bottien
'Delleboeren'. Et gaot beide keren om dat uutaende van et woord ~buren.
Vanwaor dit verschil? Een ingewikkeld verhael en beide meugelikheden
lieken niet goed en niet verkeerd mar mien veurkeur gaot toch uut naor
Dellebuursterheide in plak van Delleboersterheide. Zo hewwe ok buren
naost oons wonen en gien boeren. Dat hadde vanzels ok kund mar dan hej'
boeren as buren naost je wonen.
Buur
Vanuut et Nederlaans bekeken komt et woord buurt (wijk, omgeving) van
et Middelnederlaans 'gebuerde' (1240), en 'ghebuerte' (1290). Veur 1480
wodde et woord 'buyrte' ok wel bruukt. Onder et eerste begrip wodt
vestaon: groep woningen dat zien oorsprong kent in bouwen (gebouw). Et
'gebuurte' kuj' ok nog wel tegenkommen as de buren (niet de meensken
mar as bouwwarken naost oons).
Vanuut et oold-Germaans kowwe et 'nachbar' (confinis, vicinus) tegen
veur et volk dat naost oons woont. Dat 'nachbar' komt van
'nâchbûre' en 'nâchbûr', wat naotied inkot is
tot 'nâbûr'. Dat laeste stokkien verlöst zien klank en
wodt dan 'nachber' en kuj' ok tegenkommen as 'naber', 'naper', 'neber'
en 'neiber' (daenk ok an et Engelse 'neighberhood') en we heuren et
veural ok in et Grunningse 'naober'. In dit geval is et een
saementrekking van 'nach' (naost) en 'bauer' (wonen).
Boer
Vanuut et Nederlaans komt dat boer (landbouwer) van boer of gebuer, ok
wel boerman. Op ooldere plakken vienen we ok buur. Et boer is in et
Nederlaans deurdrongen vanuut een Duuts dialect waor in tegenstelling
tot een protte aandere woorden de klankverschoeving van de ü naor
oe an dit woord veurbi'j gaon is.
Vanuut et Duuts van vandaege-de-dag vie'we gien kontakt, daor is een
boer (agricola) een bauer, ackermann of landmann. Ok in aandere taelen,
daenk an et Friese buorkerij is een boer een boer en een buur een
buur(man) (Frl. buorman).
Vanwegens die Delleboersterheide moe'we dan ok een keuze maeken tussen
beide (on)meugelikheden boer of buur. Wi'j maeken een dudelike keuze
veur buur, Dellebuursterheide. De Delleboersterheide zol wis wat mit
boeren (agricola) te maeken hebben moeten, en hoe zowwe oonze buren die
boer binnen dan benumen moeten: oonze boere boeren? Nee, buurman en
buurvrouw bin veur oons buren en boeren bin boeren. Delleburen dan ok...
En veerder vot
Ie zollen et haost niet zeggen mar dat 'buren' of 'boeren' komt van
oolds hielemaole uut Indonesië via et Indo-Europese (ok wel:
Indo-Germaanse) naor oons toe uut 'be'.
Dat zoj' toch niet zeggen, is zo niet? Dat 'be' vie'we trouwens
vandaege-de-dag nog weeromme in et Engels (to be) en betekent in et
Nederlaans dan zoks as 'wezen', 'zijn', et wat ooldere 'bennen' en et
Stellingwarfse 'binnen' (ik bin, ie bin, et is en wi'j binnen).
Et staot wel vaaste dat et volk van West-Europe van vandaege-de-dag van
oolds (al van veer veur oonze jaortelling) uut de kontreinen komt van
zudelik Azië (o.e. Indonesië) en via o.e. Irak
(Babbelonië), Syrië, Iegypte, Israel,
Griekenlaand (et Romeinse Riek) naor Midden-Europe trokken is. Tiedens
die trek van Indonesië naor Europe is die Indo(nesisch)-Europese
tael langzeman ontstaon. Dat Indo-Europese taeltien is naotied grofweg
utenneer
valen in vier aandere variaosies: Indo-Germaans, Indo-Iraans,
Indo-Romaans en Indo-Slavisch. Et Stellingwarfs komt - krek as
bi'jglieks et Engels en et Duuts - uut de Indo-Germaanse takke. Vandaor
daj' dat 'be' in et Engels ok nog tegenkommen.
'Be', hier biwwe en hier blie'we. Aj' dan op zoe'n plak 'binnen'
(habitare) dan begin ie daor lichtkaans ok al gauw es wat te 'bouwen',
liekewel huzen (eerst hutten) as gruunte. Dat 'bouwen' is van oolds een
saementrekking van woorden in et Indo-Europees), en dan kriej' zoks as
'buan', 'bûn', 'beon', 'büwan', 'bauan' en meer van zokkend. Een protte
van die woorden van vandaege-de-dag as 'bouwen' (van huzen, eerpels en
gruunte) mar ok 'buren', 'buurten' en 'boeren', 'boer' kommen bi'j slot
van zaeke allemaole via dat 'bouwen' van 'be'. Deur verbastering (of
verschrieving) is bi'jglieks ok een plaknaeme as 'Burum' ofkomstig van
dat: hier biwwe, hier blie'we en hier bou'we wat. Et is dan ok gien
wonder dat de 'kwikstaart' bi'j oons de naeme 'bouwmannegien' kregen
het. Ok dat bouw~ komt van 'be', wezen, zijn, bennen. Et bouwmannegien
is d'r altied, is altied waor de meensken binnen. Krek as et volk trok
et bouwmannegien mit heur op langs de revieren en aandere
waeterstroompies naor dit lege laand, de Nedderlanen.
Blift de vraoge: is et now 'Delleburen' of 'Delleboeren'? Et kan en mag
dan ok beide wel mar mien persoonlike smaek is Overburen, Delleburen en
Middelburen omreden dat de kaante anhoolt van de boverburen,
bureplicht, buurweren, buurt en buurtschop. As et Delleboeren wodden
zol, hoe zoj' burewark en boerewark dan utenneer holen? En hoe komt et
mit de boeredochter? Is dat een dochter van de buren of een dochter van
boeren... van mar iene boer dan toch zeker!!!
(PS: buur o. 1 woning, verblijf, huis 2 kamer, vertrek 3 schuur, hok,
kooi
• Engels bower, Duits Bauer, Noors bur, IJslands búr • in Buren, ~
gebuur, buurt, °bouwen/°boeien ‘wonen; maken’)
© Piet/er Bult, november 2011