Drie maegies in ien boekien

Weeromme naor Gedichten
Weeromme naor Stellingwarfs
Home


Drie maegies in ien boekien

Ester, Judit, Ruth

Die Ester, dat was me een mooie,
eerst opneumen in een harem
dat van keuning Ahasveros,
laeter ok een goeie keuninginne.

Judit, dat was meer een liepe,
vechtend tegen Nebukadnessar,
maekte Holofernes doe et hof
en redde heur volk, eigenhaandig.

Ruth, dat was een verhael appat,
wedevrouw, een lange reize
van Moab lopende naor Betlehem,
opni’j trouwd deur zwaogerplicht.


Drie maegies in ién boekien,
Ester, Judit en Ruth,
heldinnen op heur eigen wieze.


© Piet Bult; juli 2004

*

Uut de riegel ‘De Stellingwarver Biebel’ bin dit de biebelboeken:

Ester
Judit
Ruth

Disse drie vertaelings bin maekt deur Piet Bult uut Ni'jberkoop an de haand van de tekst van de Nederlaanse Ni’je Biebelvertaeling (NBV). Frank de Vries uut Blesdieke het verbeteringsveurstellen andreugen.

Elk van de Biebelboeken uut et Oolde- en et Ni’je Testement verschient de kommende tied in een ienvooldige en slim beparke proefuutgifte. An 't aende van de hiele riegel wodt een komplete Stellingwarver Biebel in een luxe, zwatleren baand uutgeven.

Veur die laeste uutgifte is ’t van belang dat die - naor inhoold en uutvoering - zo goed en zo mooi meugelik wodt. Daorom wodden alle idenen, verbeteringsveurstellen, mienings en vunnen tikfouten van de Stellingwarver tekst, slim op pries steld. Elk kan die infermaosie kwiet an de maeker van disse vertaeling op et aemel-adres: Info@Stellingwerfs-eigen.nl


Ni’jberkoop,
De Stellingwarver Biebel
van de stichting Stellingwerfs Eigen.

*

Verantwoording

As brontekst veur disse Stellingwarver vertaeling is de Nederlaanse tekst bruukt van de De Ni’je Biebelvertaeling (NBV). Die vertaeling is maekt deur et Nederlands Bijbelgenootschap (NBG).
In april 2004 he’k schriftelik toestemming van et NBG kregen om van heur ni’jste teksten gebruuk maeken te meugen deur vermelding van De vertaalde bijbeltekst werd met toestemming van het Nederlands Bijbelgenootschap gebaseerd op De Nieuwe Bijbelvertaling, © 2004, Nederlands Bijbelgenootschap, Haarlem.”

Bi’j al mien twiefels he’k een riegel naoslagwarken deursnuuid zoas, o.e.:
- Statenvertaling van 1637 (uutgifte NBG 1930)
- Bijbel, Nieuwe vertaling (uutgifte NBG 1951)
- Fryske Bibel (uutgifte NBG 1978)
- Encarta Winkler Prins (MS 2001)
- Stellingwarfs woordeboek (uutgifte SSS 2004)
- Stellingwarver woordeliesten (S/N en N/S 2003).

Frank de Vries uut Blesdieke het proeflezen en verbeteringsveurstellen andreugen.
Chris Bergher uut Amsterdam het de typografie verzorgd.


Warkwieze 

De NBV-tekst wodde elektronisch van et NBG overneumen. Een deur mi’jzels maekt komputer-pergramme het die tekst roegweg ommezet naor et Stellingwarfs an de haand van mien eigen woordeliesten (N/S) van roem 25.000 Stellingwarver woorden en zinnegies.
Dat roege wark he’k doe anpast an de Stellingwarver zeg- en schriefwieze zoas mi’j die bekend veurkomt in Stellingwarf-Oostaende, wao'k geboren en opgruid bin.

Frank de Vries uut Blesdieke (Stellingwarf-Westaende) het de tekst een peer keer deurvrot en zien verbeteringsveurstellen andreugen.
In goed overleg bin die veurstellen in de tekst verwarkt.

Te slotte he’k et hiele wark nog es naost de Nederlaanse NBV-tekst legd en riegel veur riegel konterleerd op tikfouten, inhoold en Stellingwarfs zeggen.

Daorvan is disse proefuutgifte maekt en uutbrocht mit an de lezer et verzuuk om nog meer verbeterings an te dregen. De definitieve vassie zal dan deur de stichting Stellingwerfs Eigen uutgeven wodden as ién boek in een zwatleren baand mit goold-opdrok as de ‘Biebel in et Stellingwarfs’. D’r wodt hadde an warkt om die hiele Biebel veur 2010 klaor te hebben.


A.D. 2004, Ni’jberkoop, Piet Bult.
© Mit as bronvermelding “Biebel in et Stellingwarfs” mag de tekst van disse uutgifte - zonder dat daor van te veuren goedvienen veur vraogd wodden hoeft - de hieltied opni’j bruukt wodden in alledaegs praot, drokwark of op krek geliek wat veur meniere.