Uut de riegel
‘Biebel in et Stellingwarfs’ is dit et proefboekien
Genesis
Disse vertaeling wodde maekt
deur Piet Bult uut Ni'jberkoop an de haand van de tekst van de
Nederlaanse Ni’je Biebelvertaeling (NBV). Frank de Vries uut
Blesdieke het verbeteringsveurstellen andreugen.
Elk Biebelboek
uut et Oolde- en et Ni’je Testement verschient de kommende tied in
een ienvooldige en slim beparkte proefuutgifte. An 't aende van de
hiele riegel wodt een komplete Stellingwarver Biebel in een luxe,
zwatleren baand uutgeven.
Veur
die laeste uutgifte is ’t van belang dat die - naor inhoold en
uutvoering - zo goed en zo mooi meugelik wodt. Daorom wodden alle
idenen, verbeterings-veurstellen, mienings en vunnen tikfouten van de
Stellingwarver tekst, slim op pries steld. Elk kan die infermaosie
kwiet an de maeker van disse vertaeling op et aemel-adres:
Info@Compulaat.nl
Verantwoording
As brontekst veur disse Stellingwarver vertaeling
is de Nederlaanse tekst bruukt van de De
Ni’je Biebelvertaeling (NBV). Die vertaeling is
maekt deur et Nederlands Bijbelgenootschap (NBG).
In april 2004 he’k
schriftelik toestemming van et NBG kregen om van heur ni’jste
teksten gebruuk maeken te meugen deur vermelding van “De
vertaalde bijbeltekst werd met toestemming van het Nederlands
Bijbelgenootschap gebaseerd op De
Nieuwe Bijbelvertaling,
© 2004, Nederlands Bijbelgenootschap, Haarlem.”
Bi’j al mien twiefels
he’k een riegel naoslagwarken deursnuuid zoas, o.e.:
- Statenvertaling van 1637 (uutgifte NBG 1930)
- Bijbel, Nieuwe vertaling (uutgifte NBG 1951)
- Fryske Bibel (uutgifte NBG 1978)
- Encarta Winkler Prins (MS 2001)
- Stellingwarfs woordeboek (uutgifte SSS 2004)
- Stellingwarver woordeliesten (S/N en N/S
2003).
Frank de Vries uut Blesdieke het proeflezen en
verbeteringsveurstellen andreugen.
Chris Bergher uut Amsterdam het de typografie
verzorgd.
Warkwieze
De NBV-tekst wodde elektronisch van et NBG
overneumen. Een deur mi’jzels maekt komputer-pergramme het die
tekst roegweg ommezet naor et Stellingwarfs an de haand van mien
eigen woordeliesten (N/S) van roem 25.000 Stellingwarver woorden en zinnegies.
Dat
roege wark he’k doe anpast an de Stellingwarver zeg- en
schriefwieze zoas mi’j die bekend veurkomt in
Stellingwarf-Oostaende, wao'k geboren en opgruid bin.
Frank de Vries uut Blesdieke
(Stellingwarf-Westaende) het de tekst een peer keer deurvrot en zien
verbeteringsveurstellen andreugen.
In goed overleg bin die
veurstellen in de tekst verwarkt.
Te slotte he’k et hiele wark nog es naost de
Nederlaanse NBV-tekst legd en riegel veur riegel konterleerd op
tikfouten, inhoold en Stellingwarfs zeggen.
Daorvan is disse proefuutgifte maekt en uutbrocht
mit an de lezer et verzuuk om nog meer verbeterings an te dregen. De
definitieve vassie zal dan deur de stichting Stellingwerfs Eigen
uutgeven wodden as ién boek in een zwatleren baand mit goold-opdrok
as de ‘Biebel in et Stellingwarfs’. D’r wodt hadde an warkt om die
hiele Biebel veur 2010 klaor te hebben.
A.D. 2004, Ni’jberkoop, Piet Bult.
© Mit as bronvermelding “Biebel in et Stellingwarfs” mag de tekst van disse uutgifte -
zonder dat daor van te veuren goedvienen veur vraogd wodden hoeft -
de hieltied opni’j bruukt wodden in alledaegs praot, drokwark of op
krek geliek wat veur meniere.