Ongelok op 'e Leusder Heide

Weeromme naor Wark van Jan V.
Weeromme naor Stellingwarfs
Home


Ongelok op 'e Leusder Heide

10 meie 2010 – 17.20 – Et is vandaege 44 jaor leden dawwe dat vreselike ongelok beleefden op 'e Leusder Heide bi'j Amersfoort doe we daor as soldaoten mit scharpe haandgrenaoten gooien mossen. Een luitenaant dood en een soldaot die een oge missen mos. En elk jaor op 'e tiende meie, de dag dat ooit de oorlog begon, daenk ik daor weer an en heur en zie ik et weer veur me.

  Vandeweke verschient in et gemientehuus in Wolvege de biebel in et Stellingwarfs. Hoe vertael ie biebeltael in hemelsnaeme in goed en geef Stellingwarfs? Ik geef et je te doen. Et liekt mi'j een heidens kerwei toe. Ik las d'r een artikel over in de kraante. In dat stok vul me trouwens wat op. D'r bin meensken die vienen dat een streektael eerst mittelt as d'r een biebel in die tael is. Dat liekt me toch een betien overdreven. Aj' dat vienen overschat ie neffens mi'j de biebel en onderschat ie je eigen tael. Elke tael telt altied mit omdaj' mit elke tael alles kunnen. Ie kun d'r alles in dromen, fanteseren, zeggen, schrieven, lezen en vertellen. En ie kun d'r ok alles in vertaelen: de biebel, de koran, de sonnetten van Shakespeare en de Kamasutra… Mar as dat niet allegeer gebeurt is de tael daor gien grieseltien minder omme. Et is vanzels wel zo dat hoe meer d'r mit en in een tael daon wodt des te meer die tael een kultuurtael wodt.

  Die uitspraak (over het meetellen van een taal) is van professor doktor Anne van der Meiden, theoloog en communicatiewetenschapper. Niet bepaald de eerste de beste; of misschien juist wel, en vertaler van de bijbel in het Twents. Je mag van mij aannemen dat deze meneer weet waar hij over praat en ietsjes meer inzicht heeft, weet en kan dan vriend Johan. Als ik dit zo lees dan valt mij dus op dat vriend Johan behoorlijk tekortkomt aan kennis en vooral ook in begrip voor de waarde van symboliek. Het gaat voor sommigen wellicht op dat het 'de bijbel' moet zijn, maar veel vaker wordt bedoeld dat een taal (ook) klassieke werken moet hebben. De bijbel wordt in veel gevallen slechts als symbool gebruikt omdat dat giga oude boek nu eenmaal de bron van alle boeken 'het boek der boeken' is die in heel veel talen reeds bestaat. Ook - maar in mindere mate - zie je vertalingen van bijv. Homerus, de Beatrijs, de Edda, Rijnaerd de vos, e.d. En wat denk je dat Henk Bloemhoff er straks behoorlijk mee te koop gaat lopen. En terecht. Een prachtig woordenboek en een bijbel in dit kleine schiettaaltje, in dit kleine schietgebiedje!

 Waarschijnlijk heeft Johan ook slechts een beperkte woordenschat tot zijn beschikking. Dat geeft hij zelf ook min of meer toe door de vraag: Hoe vertael ie biebeltael in hemelsnaeme... Dit zou ook gelden voor bijv. de genoemde Kamasutra maar ook over filosofie, economie, oorlog of vliegtuigbouw en sowieso alle werken in z.g. vaktaal. In de medische wetenschap is 'heufdzeerte' het minst erg en 'zwölderi'je' ongeveer het allerergste. Alles daartussen bestaat uit leenwoorden: griep, astma, neusholte- of hersenvliesontsteking. Ik heb het al zo vaak gezegd: Stellingwarfs is een tael van keuterboeren en bijehoolders. Je vindt dat ook terug in het Stellingwarfs Woordeboek: ieder onderdeel van de bijenkast of boerenwagen heeft een eigen lemma maar Jiezus/Jezus roep je als je je met een hamer op je duim slaat.

 Ik bestrijd zijn conclusie dan ook dat je 'alles' in het Stellingwerfs kunt zeggen, dromen, schrijven, enz. Dat is beslist niet waar. Vergelijk alleen al de omvang van het Nederlands woordenboek (43 boeken) met de Stellingwerfse (4 boeken). Ik heb de laatste vijf jaar veel ervaring opgedaan met de onmogelijkheid van woordnuance in het Stellingwerfs. 'Profeteren' (niet te verwarren met profiteren!;-) bijv. kun je niet met het juiste gevoel in het Stellingwerfs vertalen. In het ABN heb je misschien wel tegen de honderd synoniemen voor 'stimuleren'. In het Stellingwerfs gebruiken we eigenlijk alleen maar 'anvieteren' en zijn er daarnaast misschien nog één of twee synoniemen te bedenken.

 Maar goed, als je voornamelijk schrijft over 'et oolde huus mit de boom d'r veur', een familiestamboom opzet die begint met je 'moeder' en eindigt bij je '(half)broer' of alleen langs de Kuunder en de Linde fietst (allemaal symbolisch), ja dan kun je er 'alles' mee maar een 'rots' moeten we al lenen uit een andere taal, laat staan een 'tabernakel'. Alleen al in het ABN bestaan heel veel verschillende bijbelvertalingen. Dit is in het Stellingwerfs onmogelijk omdat de woordenschat domweg te klein is en er bijna geen woorden zijn met een heel klein beetje nuanceverschil. Hier en daar kun je natuurlijk best een woord of een zin anders schrijven maar alleen al een kinderbijbel of een grote mensen bijbel zal nagenoeg uit dezelfde gebruikte woorden bestaan.
Maar nogmaals, als je dat allemaal niet nodig hebt, dan kun je er werkelijk 'alles' mee!


© Jan Veldhuizen, 10-05-2010