
Wie is Piet Bult
Goeie,
Ik bin Piet Bult uut Stellingwarf-Oostaende in et zuudoosten van de
perveensie Fryslân in Nederlaand. Hier is mien leven uut aende zet as
Benjamin in een meenskefebriekien en bin 'k drie-taelig grootbrocht. In
't veurste plak was dat gewoon et Stellingwarfs van mien oolden. Mien
pake (stamooldste) was de laeste boer op Duinenzathe in
Appelsche. Wat d'r bi'j oons thuus anlopen kwam weren vaeks naost
Stellingwarfs ok een protte Fries- en Hollaanspraoters. Op 'e legere
schoele in Donkerbroek was 't al niet aanders, van alles deurenneer. Ik
bin d'r wis van da'k doe al een klap van de meule veur taelgevuulte
mitkregen hebbe en dat vuul ik nog de hieltied. Mien belangstelling
ligt niet zozeer in de herkomst van woorden of zoks mar meer in
belangstelling veur de tael in et gebruuk van alledag. Ik mag ok graeg
wat diskussie uutlokken deur vaeks te pas en seins te onpas wat kretiek
te spi'jen. Dat wodt ok wel gauw es niet begrepen mar dat zal an mi'j
liggen.
In mien 'hippie-tied' (1965-1970) he'k een jaor of wat zo goed as hiel
Europe wat deurzwurven, meerstal hielendal alliend in mien lillik
eentien (Citroën 2cv). Onder eren in Zweden mit - doe daor nog
onbekende - kroketten langs de deuren lopen te sutelen, in et
Joegeslavië van doedestieds mit gruunte op de mark staon en in et
Oost-Duutslaand van veur de mure, oppakt zeten omreden mien autogien
mit ien viel krek op een streep ston waor ze daor wat een hekel an
hadden.
De eerste helte van mien leven he'k allemaole meerst technische dingen
daon en hebbe mi'j doende hullen mit timmeren, schilderen, gas-,
waeter-, elektrisch- en cv-(service)monteur en zo wat henne. Auto's
hadden doe veur mi'j ok mar weinig geheimen en in 1979 wa'k alderdeegst
nog es kampioensmonteur op Zandvoort in de Formule-V klasse.
Liekewel veur mien wark as in mien vri'je tied kwam ik doe ok nog vaeke
in 't butenlaand - binnen Europe - en kan mi'j dan ok aorig redden mit
Fraans, Duuts en Engels. Et luusteren en et een betien volgen kunnen
gaot ok nog mit et Spaans, Italiaans en alderdeegst een woord Russisch.
De twiede helte van mien leven waor a’k onderhaand in belaand bin, hool
ik mi'j in et eigen ICT-bedrief veural doende mit komputers. Eerst de
hardware-kaante mar daor bin 'k van ofstapt. Op 't heden is de
software-kaante 't meerst belangriek veur mi'j. Now ja en aj' dan daegs
toch al zoe'n vuufhonderd tot duzend pergrammeriegels schrieven dan kan
d'r vaeks ok nog wel een gedichien of een verhaeltien of. Tot dat d'r
rond 1984(?) een ni'je 'stavering' kwam he'k et meerst in 't Fries
schreven. Daornao, in ienkeer hielendal gien letter meer. Ik vun die
ni'je malle woorden mar niks en daor bin 'k et mit mi'jzels nog de
hieltied wel aorig iens mit. Rond de ieuw- en millenniumwissel kwam ik
in de kunde mit de Stellingwarver Schrieversronte en he’k mi'j - naost
mien daegeliks wark - hielendal toelegd op de Stellingwarfse
schrieveri'je.
In 2003 ha'k zoe'n twintigduzend Stellingwarfse woorden in een
komputerbestaand gadderd tegere mit de Nederlaanse tegenhanger en die
he'k doe in twie boekies in eigen beheer uutgeven. Doe 'k et ok nog in
de plasse kreeg om de hiele Biebel in 't Stellingwarfs te vertaelen
leup et mit de Schrieversronte een betien spaek. In juni 2004 he'k doe
tegere mit een kammeraod in de karke van Berkoop et startschot geven
veur de vertaeling van de hiele Biebel in ‘t Stellingwarfs. Om dat
projekt in de bienen te holen biwwe een maond laeter mit een eigen
stichting 'Stellingwerfs Eigen' (zie: www.stellingwerfs-eigen.nl) uut
aende zet. Now, tegen halverwegens 2006 liggen we aorig op schema want
op nog een peer boeken nao is et overzetten roegweg klaor. Et is now
tied veur verbeteren en nog es verbeteren. We hebben d'r nog alle
vertrouwen in dawwe in juni 2009 de Stellingwarver Biebel mit zien
zeuvenenzeuventig boeken prissenteren kunnen. De stichting wil
daornaost ok graeg wat leegdrumpelig toegang geven tot de
schrieveri'je. We laoten oons in een eigen pergramme op de regionaole
radio heuren en in jannewaori 2006 biwwe tussendeur ok an een
Stellingwarfs blattien 'An de liende' begonnen.
Ik hope, en gao d'r vanuut, dat de leden van disse Lowlands-liest mi'j
zo now en dan ok es een betien helpen kunnen mit wat mooie of appatte
woorden of zeggies. Ikke van mien kaante kan hier misschien ok nog wel
es een frisse Stellingwarver wiend wi'jen laoten. Mar now moe'k mi'j ok
niet al tevule meer op 'e hals haelen want mien maegien blift toch mien
aldergrootste hobby!
Mien motto (vri'j naor Pythagoras): niks raekt weg, et veraanderd alliend.
Mit een vrundelike groet uut Stellingwarf in de perveensie Fryslân (Nl),
Piet Bult
25-04-2006
***
Laat ik mij even voorstellen...
Ik ben Piet Bult uit
(Oost)Stellingwerf in het zuidoosten van de provincie Fryslân in
Nederland. Hier is mijn leven begonnen als jongste uit een groot gezin
en ben ik drie-talig opgevoed. In de eerste plaats was dat in het
Stellingwerfs, zoals mijn ouders dat spraken. Mijn opa (stamoudste) was
de laatste boer op de beroemde boerderij Duinenzathe in Appelsche. Wat
daarnaast bij ons thuis aan kwam lopen waren meestal naast het
Stellingwerfs ook veel Fries- en 'Hollands'-sprekenden. Op de lagere
school was het al niet anders, van alles door elkaar. Ik ben er vrij
zeker van dat toen al mijn interesse is gewekt voor taal en dat gevoel
heb ik nog steeds. Mijn interesse ligt nou niet bepaald in de herkomst
van woorden of iets dergelijks maar bestaat meer uit belangstelling
voor de tael in het dagelijks gebruik. Vaak lever ik te pas en ook wel
eens te onpas kritiek om een diskussie uit te lokken. Dat wordt vaak
niet begrepen, maar dat zal aan mij liggen.
In mijn jeugd (1965-1970) heb ik een aantal jaren dwars door Europa
gezworven, meestal alleen in mijn lelijk Eend (Citroën 2cv). Onder
andere in Zweden met - de toen daar nog onbekende - kroketten langs
deuren lopen venten, in het Joegoslavië van toen met groente op de
markt gestaan en in het Oost-Duitsland van voor het vallen van de muur,
opgepakt gezeten omdat mijn auto'tje met één wiel net op een streep
stond waar men dat daar en toen heel erg vond.
De eerste helft van mijn leven heb ik voornamelijk technische dingen
gedaan en heb mij in leven gehouden met timmeren, schilderen, gas-,
water-, elektrisch- en cv-(service)monteur. Auto's hadden toen voor mij
ook maar weinig geheimen. In 1979 was ik zelfs nog eens
kampioensmonteur op Zandvoort in de Formule-V klasse. Zowel voor mijn
werk als in m'n vrije tijd kwam ik toen ook nog regelmatig in het
buitenland en kan mij dan ook redelijk behelpen in het Frans, Duits en
Engels. Het verstaan en het volgen van Spaans, Italiaans en een woord
enkel Russisch gaat ook nog net.
De tweede helft van mijn leven waar ik intussen aan ben begonnen, houd
ik mij voornamelijk bezig met computers in het eigen ICT-bedrijf. Eerst
ging het voornamelijk om de hardware maar daar ben ik vanaf gestapt.
Momenteel is het de software die voor mij het belangrijkste is. Nou ja,
en als je dan dagelijks toch al zo'n vijfhonderd tot soms wel duizend
programmaregels schrijft, kan daar natuurlijk ook nog wel eens een
gedichtje of een verhaaltje bij. Totdat er (rond 1984?) een nieuwe
spelling kwam heb ik voornamelijk in het Fries geschreven. Daarna, in
eenkeer geen letter meer. Die nieuwe woorden vond ik eigenlijk maar
niets en daar ben ik het met mijzelf nog steeds wel mee eens. Rond de
eeuw- en milenniumwissel kwam ik in contact met de 'Stellingwarver
Schrieversronte' en heb mij - naast mijn dagelijks werk - helemaal
toegelegd op het schrijven in het Stellingwerfs.
In 2003 had ik ongeveer twintigduizen Stellingwerfse woorden samen met
de Nederlandse tegenhanger verzameld in een computerbestand. Die heb ik
toen in twee boekjes in eigen beheer uitgegeven. Toen ik ook nog
bedacht om de hele Bijbel in het Stellingwerfs te gaan vertalen liep ik
met de Schrieversronte een beetje vast. In juni 2004 heb ik toen samen
met een kammeraad het startschot voor de vertaling van de hele Bijbel
in het Stellingwerfs gegeven in de kerk van Oldeberkoop. Om het
vertaalproject een degelijk fundament te geven zijn we een maand later
de stichting Stellingwerfs Eigen begonnen (zie:
www.stellingwerfs-eigen.nl). Nu, tegen halverwege 2006 liggen we
behoorlijk op schema want er zijn nog slechts een paar van de
zevenenzeventig boeken te gaan voor de eerste complete versie. Het
wordt nu tijd voor het verbeteren en nogeens verbeteren. WIj hebben er
alle vertrouwen in dat we in juni 2009 de complete Stellingwerfse
Bijbel met zevenenzeventig boeken kunnen presenteren. De stichting wil
daarnaast ook graag een laagdrempelige toegang bieden tot de
Stellingwerfse schrijverij in het algemeen. We hebben daarvoor een
eigen lokaal te beluisteren radioprogramma en in januari 2006 zijn we
ook aan een electronisch Stellingwerfs maandblad 'An de liende'
begonnen.
Ik hoop, en ga daar vanuit, dat de leden van deze Lowlands-lijst mij zo
af en toe een beetje kunnen helpen met wat mooie woorden of zegswijzen.
Ik van mijn kant kan hier misschien nog wel eens een frisse
Stellingwerfse wind laten waaien. Nu moet ik mij evenwel niet teveel
meer op mijn hals halen want mijn vrouw blijft toch nog steeds mijn
allergrootste vrijetijdsbesteding.
Mijn motto (vrij naar Pythagoras): niets verdwijnt, het veranderd slechts.
Met een vriendelijke groet uit Stellingwerf in de provincie Friesland (Nl),
Piet Bult
***
Let me introduce myself...
(Voor de Lowlands-List)
Now that I've listen for some months en did some postings already, I
think it 's a good time to introduce myself a bit to all of you. I've
been born and raised in Stellingwarf wich is a very small part of
south-eastern Friesland, a province on top of The Netherlands, near the
provinces Groningen, Drenthe and Overijssel. Stellingwarf has an
ammount of appr. 50.000 people. Just over 50% of them (most 50+ like
myself) do speak Stellingwarfs as a varity of the Low Saxon language.
See the 'Wren' (et Doempien) in et Stellingwarfs. During my
'hippie-time' I travveled a lot and all alone in my Citroën 2CV for a
few years all over Europe. Most beautiful countrys thosedays for me
where Sweden where I sold snacks at every doorstep and (the oold)
Yougoslavie where I sold vegetables at the marketplace. Beside my own
Stellingwerfs, Frisian and Dutch languages I do speak just a little
German, French an d English. Just for fun I learned for one semester
some some Russian.
Today I do speak, read and write Stellingwarfs and Dutch, and do speak
and read some Frisian every day; no more writings in Frisian since we
got a new 'stavering' (spelling) in somewhere arround 1984. I also use
some very basic English for my job as a computerman (writing Cobol from
scratch). Furthermore, my English, German and French are just good
enough for spending a holyday. I'm not very special interested in all
kind of languages or etymilogic or so, but sometimes I'm looking for
some special words while doing my hobby as translator of the holy Bible
into Low Saxon Stellingwarfs. That's also the reason how I came to the
LL-list some time ago. No, I'm not writing the whole Bible from scratch
but made a computerprogram myself that translates about 75/80 percent
full automaticly. Then begins the real job: correct and improve,
correct and improve, correct and improve. What - for instance - is a
fine Stellingwarfs word for the clothing in the oold days. From the
Bible in Dutch: "Jozef droeg een mooi kleed." but in Stellingwarf we
have a _kleed_ (E:carpet; G:Kleid) on the floor or on the table. We do
wear trousers (broek) and a shirt or a blouse (boezeroen). How will we
call such a _kleed_ in LS Stellingwarfs? Until now we use for _kleed_ a
_hoele_ (dop, schil, omhulsel). Or can we use _burka_? Was there a
different between the clothing between man and woman? _Vernietigen_,
_verwoesten_ are also such kind of words. Until now the Bible in
Afrikaans helps me a lot.
Well, this will do for this moment. This is who I am and what I do.
Ofcourse I make some poems, short story's and so on, but that kind of
stuff is what you can find in 'An de liende', our monthly electronic
magazine 'elektrisch blattien'. For further information about our
Bible-project you should take a look at www.stellingwerfs-eigen.nl and
for sending me an e-mail, you can reach me at:
info@stellingwerfs-eigen.nl
My motto (from Pythagoras): nothing disapears, it only changes.
Mit een vrundelike groet from Stellingwarf in the province Fryslân (The Netherlands),
Piet Bult