Wie is Piet Bult

Weeromme naor Stellingwarfs
Home


Wie is Piet Bult

Goeie,
Ik bin Piet Bult uut Stellingwarf-Oostaende in et zuudoosten van de perveensie Fryslân in Nederlaand. Hier is mien leven uut aende zet as Benjamin in een meenskefebriekien en bin 'k drie-taelig grootbrocht. In 't veurste plak was dat gewoon et Stellingwarfs van mien oolden. Mien pake  (stamooldste) was de laeste boer op Duinenzathe in Appelsche. Wat d'r bi'j oons thuus anlopen kwam weren vaeks naost Stellingwarfs ok een protte Fries- en Hollaanspraoters. Op 'e legere schoele in Donkerbroek was 't al niet aanders, van alles deurenneer. Ik bin d'r wis van da'k doe al een klap van de meule veur taelgevuulte mitkregen hebbe en dat vuul ik nog de hieltied. Mien belangstelling ligt niet zozeer in de herkomst van woorden of zoks mar meer in belangstelling veur de tael in et gebruuk van alledag. Ik mag ok graeg wat diskussie uutlokken deur vaeks te pas en seins te onpas wat kretiek te spi'jen. Dat wodt ok wel gauw es niet begrepen mar dat zal an mi'j liggen.

In mien 'hippie-tied' (1965-1970) he'k een jaor of wat zo goed as hiel Europe wat deurzwurven, meerstal hielendal alliend in mien lillik eentien (Citroën 2cv). Onder eren in Zweden mit - doe daor nog onbekende - kroketten langs de deuren lopen te sutelen, in et Joegeslavië van doedestieds mit gruunte op de mark staon en in et Oost-Duutslaand van veur de mure, oppakt zeten omreden mien autogien mit ien viel krek op een streep ston waor ze daor wat een hekel an hadden.

De eerste helte van mien leven he'k allemaole meerst technische dingen daon en hebbe mi'j doende hullen mit timmeren, schilderen, gas-, waeter-, elektrisch- en cv-(service)monteur en zo wat henne. Auto's hadden doe veur mi'j ok mar weinig geheimen en in 1979 wa'k alderdeegst nog es  kampioensmonteur op Zandvoort in de Formule-V klasse. Liekewel veur mien wark as in mien vri'je tied kwam ik doe ok nog vaeke in 't butenlaand - binnen Europe - en kan mi'j dan ok aorig redden mit Fraans, Duuts en Engels. Et luusteren en et een betien volgen kunnen gaot ok nog mit et Spaans, Italiaans en alderdeegst een woord Russisch.

De twiede helte van mien leven waor a’k onderhaand in belaand bin, hool ik mi'j in et eigen ICT-bedrief veural doende mit komputers. Eerst de hardware-kaante mar daor bin 'k van ofstapt. Op 't heden is de software-kaante 't meerst belangriek veur mi'j. Now ja en aj' dan daegs toch al zoe'n vuufhonderd tot duzend pergrammeriegels schrieven dan kan d'r vaeks ok nog wel een gedichien of een verhaeltien of. Tot dat d'r rond 1984(?) een ni'je 'stavering' kwam he'k et meerst in 't Fries schreven. Daornao, in ienkeer hielendal gien letter meer. Ik vun die ni'je malle woorden mar niks en daor bin 'k et mit mi'jzels nog de hieltied wel aorig iens mit. Rond de ieuw- en millenniumwissel kwam ik in de kunde mit de Stellingwarver Schrieversronte en he’k mi'j - naost mien daegeliks wark - hielendal toelegd op de Stellingwarfse schrieveri'je.

In 2003 ha'k zoe'n twintigduzend Stellingwarfse woorden in een komputerbestaand gadderd tegere mit de Nederlaanse tegenhanger en die he'k doe in twie boekies in eigen beheer uutgeven. Doe 'k et ok nog in de plasse kreeg om de hiele Biebel in 't Stellingwarfs te vertaelen leup et mit de Schrieversronte een betien spaek. In juni 2004 he'k doe tegere mit een kammeraod in de karke van Berkoop et startschot geven veur de vertaeling van de hiele Biebel in ‘t Stellingwarfs. Om dat projekt in de bienen te holen biwwe een maond laeter mit een eigen stichting 'Stellingwerfs Eigen' (zie: www.stellingwerfs-eigen.nl) uut aende zet. Now, tegen halverwegens 2006 liggen we aorig op schema want op nog een peer boeken nao is et overzetten roegweg klaor. Et is now tied veur verbeteren en nog es verbeteren. We hebben d'r nog alle vertrouwen in dawwe in juni 2009 de Stellingwarver Biebel mit zien zeuvenenzeuventig boeken prissenteren kunnen. De stichting wil daornaost ok graeg wat leegdrumpelig toegang geven tot de schrieveri'je. We laoten oons in een eigen pergramme op de regionaole radio heuren en in jannewaori 2006 biwwe tussendeur ok an een Stellingwarfs blattien 'An de liende' begonnen.


Ik hope, en gao d'r vanuut, dat de leden van disse Lowlands-liest mi'j zo now en dan ok es een betien helpen kunnen mit wat mooie of appatte woorden of zeggies. Ikke van mien kaante kan hier misschien ok nog wel es een frisse Stellingwarver wiend wi'jen laoten. Mar now moe'k mi'j ok niet al tevule meer op 'e hals haelen want mien maegien blift toch mien aldergrootste hobby!

Mien motto (vri'j naor Pythagoras): niks raekt weg, et veraanderd alliend.

Mit een vrundelike groet uut Stellingwarf in de perveensie Fryslân (Nl),
Piet Bult
25-04-2006

***

Laat ik mij even voorstellen...

Ik ben Piet Bult uit (Oost)Stellingwerf in het zuidoosten van de provincie Fryslân in Nederland. Hier is mijn leven begonnen als jongste uit een groot gezin en ben ik drie-talig opgevoed. In de eerste plaats was dat in het Stellingwerfs, zoals mijn ouders dat spraken. Mijn opa (stamoudste) was de laatste boer op de beroemde boerderij Duinenzathe in Appelsche. Wat daarnaast bij ons thuis aan kwam lopen waren meestal naast het Stellingwerfs ook veel Fries- en 'Hollands'-sprekenden. Op de lagere school was het al niet anders, van alles door elkaar. Ik ben er vrij zeker van dat toen al mijn interesse is gewekt voor taal en dat gevoel heb ik nog steeds. Mijn interesse ligt nou niet bepaald in de herkomst van woorden of iets dergelijks maar bestaat meer uit belangstelling voor de tael in het dagelijks gebruik. Vaak lever ik te pas en ook wel eens te onpas kritiek om een diskussie uit te lokken. Dat wordt vaak niet begrepen, maar dat zal aan mij liggen.

In mijn jeugd (1965-1970) heb ik een aantal jaren dwars door Europa gezworven, meestal alleen in mijn lelijk Eend (Citroën 2cv). Onder andere in Zweden met - de toen daar nog onbekende - kroketten langs deuren lopen venten, in het Joegoslavië van toen met groente op de markt gestaan en in het Oost-Duitsland van voor het vallen van de muur, opgepakt gezeten omdat mijn auto'tje met één wiel net op een streep stond waar men dat daar en toen heel erg vond.

De eerste helft van mijn leven heb ik voornamelijk technische dingen gedaan en heb mij in leven gehouden met timmeren, schilderen, gas-, water-, elektrisch- en cv-(service)monteur. Auto's hadden toen voor mij ook maar weinig geheimen. In 1979 was ik zelfs nog eens kampioensmonteur op Zandvoort in de Formule-V klasse. Zowel voor mijn werk als in m'n vrije tijd kwam ik toen ook nog regelmatig in het buitenland en kan mij dan ook redelijk behelpen in het Frans, Duits en Engels. Het verstaan en het volgen van Spaans, Italiaans en een woord enkel Russisch gaat ook nog net.

De tweede helft van mijn leven waar ik intussen aan ben begonnen, houd ik mij voornamelijk bezig met computers in het eigen ICT-bedrijf. Eerst ging het voornamelijk om de hardware maar daar ben ik vanaf gestapt. Momenteel is het de software die voor mij het belangrijkste is. Nou ja, en als je dan dagelijks toch al zo'n vijfhonderd tot soms wel duizend programmaregels schrijft, kan daar natuurlijk ook nog wel eens een gedichtje of een verhaaltje bij. Totdat er (rond 1984?) een nieuwe spelling kwam heb ik voornamelijk in het Fries geschreven. Daarna, in eenkeer geen letter meer. Die nieuwe woorden vond ik eigenlijk maar niets en daar ben ik het met mijzelf nog steeds wel mee eens. Rond de eeuw- en milenniumwissel kwam ik in contact met de 'Stellingwarver Schrieversronte' en heb mij - naast mijn dagelijks werk - helemaal toegelegd op het schrijven in het Stellingwerfs.

In 2003 had ik ongeveer twintigduizen Stellingwerfse woorden samen met de Nederlandse tegenhanger verzameld in een computerbestand. Die heb ik toen in twee boekjes in eigen beheer uitgegeven. Toen ik ook nog bedacht om de hele Bijbel in het Stellingwerfs te gaan vertalen liep ik met de Schrieversronte een beetje vast. In juni 2004 heb ik toen samen met een kammeraad het startschot voor de vertaling van de hele Bijbel in het Stellingwerfs gegeven in de kerk van Oldeberkoop. Om het vertaalproject een degelijk fundament te geven zijn we een maand later de stichting Stellingwerfs Eigen begonnen (zie: www.stellingwerfs-eigen.nl). Nu, tegen halverwege 2006 liggen we behoorlijk op schema want er zijn nog slechts een paar van de zevenenzeventig boeken te gaan voor de eerste complete versie. Het wordt nu tijd voor het verbeteren en nogeens verbeteren. WIj hebben er alle vertrouwen in dat we in juni 2009 de complete Stellingwerfse Bijbel met zevenenzeventig boeken kunnen presenteren. De stichting wil daarnaast ook graag een laagdrempelige toegang bieden tot de Stellingwerfse schrijverij in het algemeen. We hebben daarvoor een eigen lokaal te beluisteren radioprogramma en in januari 2006 zijn we ook aan een electronisch Stellingwerfs maandblad 'An de liende' begonnen.

Ik hoop, en ga daar vanuit, dat de leden van deze Lowlands-lijst mij zo af en toe een beetje kunnen helpen met wat mooie woorden of zegswijzen. Ik van mijn kant kan hier misschien nog wel eens een frisse Stellingwerfse wind laten waaien. Nu moet ik mij evenwel niet teveel meer op mijn hals halen want mijn vrouw blijft toch nog steeds mijn allergrootste vrijetijdsbesteding.

Mijn motto (vrij naar Pythagoras): niets verdwijnt, het veranderd slechts.

Met een vriendelijke groet uit Stellingwerf in de provincie Friesland (Nl),
Piet Bult

***

Let me introduce myself...
(Voor de Lowlands-List)

Now that I've listen for some months en did some postings already, I think it 's a good time to introduce myself a bit to all of you. I've been born and raised in Stellingwarf wich is a very small part of south-eastern Friesland, a province on top of The Netherlands, near the provinces Groningen, Drenthe and Overijssel. Stellingwarf has an ammount of appr. 50.000 people. Just over 50% of them (most 50+ like myself) do speak Stellingwarfs as a varity of the Low Saxon language. See the 'Wren' (et Doempien) in et Stellingwarfs. During my 'hippie-time' I travveled a lot and all alone in my Citroën 2CV for a few years all over Europe. Most beautiful countrys thosedays for me where Sweden where I sold snacks at every doorstep and (the oold) Yougoslavie where I sold vegetables at the marketplace. Beside my own Stellingwerfs, Frisian and Dutch languages I do speak just a little German, French an d English. Just for fun I learned for one semester some some Russian.

Today I do speak, read and write Stellingwarfs and Dutch, and do speak and read some Frisian every day; no more writings in Frisian since we got a new 'stavering' (spelling) in somewhere arround 1984. I also use some very basic English for my job as a computerman (writing Cobol from scratch). Furthermore, my English, German and French are just good enough for spending a holyday. I'm not very special interested in all kind of languages or etymilogic or so, but sometimes I'm looking for some special words while doing my hobby as translator of the holy Bible into Low Saxon Stellingwarfs. That's also the reason how I came to the LL-list some time ago. No, I'm not writing the whole Bible from scratch but made a computerprogram myself that translates about 75/80 percent full automaticly. Then begins the real job: correct and improve, correct and improve, correct and improve. What - for instance - is a fine Stellingwarfs word for the clothing in the oold days. From the Bible in Dutch: "Jozef droeg een mooi kleed." but in Stellingwarf we have a _kleed_ (E:carpet; G:Kleid) on the floor or on the table. We do wear trousers (broek) and a shirt or a blouse (boezeroen). How will we call such a _kleed_ in LS Stellingwarfs? Until now we use for _kleed_ a _hoele_ (dop, schil, omhulsel). Or can we use _burka_? Was there a different between the clothing between man and woman? _Vernietigen_, _verwoesten_ are also such kind of words. Until now the Bible in Afrikaans helps me a lot.

Well, this will do for this moment. This is who I am and what I do. Ofcourse I make some poems, short story's and so on, but that kind of stuff is what you can find in 'An de liende', our monthly electronic magazine 'elektrisch blattien'. For further information about our Bible-project you should take a look at www.stellingwerfs-eigen.nl and for sending me an e-mail, you can reach me at: info@stellingwerfs-eigen.nl

My motto (from Pythagoras): nothing disapears, it only changes.

Mit een vrundelike groet from Stellingwarf in the province Fryslân (The Netherlands),
Piet Bult