Over het vertalen van het bijbelboek Prediker 

Terug naar Essays
Terug naar Nederlands
Naar vertaling van de Bijbel
Home


Over het vertalen van het bijbelboek Prediker
 
Het boek Prediker: poëzie en poëtisch proza.
Prediker behoort, evenals Job en Spreuken, tot de zogenaamde wijsheidsliteratuur. De auteur verwoordt in dit boekje zijn visie op het leven. Daarnaast geeft hij de lezer wijze raad en praktische adviezen.

De wijsheidsliteratuur in het Oude Testament heeft vaak een poëtische vorm. Hierbij staat de vertaler direct voor een belangrijke keuze: hoe geef je Hebreeuwse poëzie in het Nederlands weer? Moet de poëtische vorm gehandhaafd blijven, en zo ja, op welke manier?

In de NBV worden poëtische teksten in principe als poëzie vertaald. Typisch dichterlijke kenmerken moeten ook in de vertaling te zien zijn. De meest praktische consequentie hiervan is, dat poëzie 'stichometrisch' wordt weergegeven: in versregels die een weerspiegeling zijn van de Hebreeuwse versregels.

Behalve de stichometrische vorm kunnen poëtische teksten allerlei andere vormkenmerken hebben. Een in het oog springend kenmerk is het ritme van een poëtische tekst: door de opeenvolging van beklemtoonde en onbeklemtoonde lettergrepen, gecombineerd met een afwisseling in toonhoogte en tempo, krijgt de tekst een bepaalde cadans. Het ritme van de brontekst is als het goed is ook op een of andere manier in de vertaling terug te vinden.

De Hebreeuwse poëzie kenmerkt zich daarnaast vooral door het 'parallellisme': opeenvolgende versregels hebben dezelfde grammaticale structuur, waarbij woorden, gedachten en beelden worden herhaald of met elkaar in tegenstelling staan. Een duidelijk voorbeeld hiervan is te vinden in 3:2:

Er is een tijd om te baren
en een tijd om te sterven,
een tijd om te planten
en een tijd om te rooien ...


In Prediker worden drie passages als poëzie weergegeven: 1:2-11, 3:1-8 en 12:2-8. De rest van het boek is geschreven in poëtisch proza: teksten die poëtische kenmerken vertonen, maar niet in die mate dat we ze poëzie kunnen noemen. Deze teksten zijn in de vertaling niet als poëzie weergegeven, maar als proza.

Door deze aanpak zijn de poëtische gedeelten van het boek duidelijk herkenbaar. Alleen al door de stichometrische opmaak springen deze passages eruit. Ze spelen echter ook inhoudelijk een belangrijke rol binnen het boek Prediker. Ze verwoorden het zogenaamde 'cyclusmotief' dat een van de centrale gegevens van het boek is: de dingen wisselen elkaar in een voortdurende kringloop af, iets werkelijk nieuws is er niet. Zoals de natuur een eeuwige kringloop is, zo ook het leven van de mens:

Wat er was, zal er altijd weer zijn,
wat er is gedaan, zal altijd weer worden gedaan.
Er is niets nieuws onder de zon. (1:9)

 
Lucht en leegte.
De inzet van het boek (1:2) is een klassieker geworden in de vorm waarin deze in oudere vertalingen is vertaald: 'IJdelheid der ijdelheden ...' Deze vertaling gaat al honderden jaren mee, maar heeft in de loop van de tijd aan begrijpelijkheid ingeboet. 'IJdelheid' heeft onder meer de betekenis 'nietigheid', 'vergankelijkheid', en dat is de betekenis die hier bedoeld is. Bij de meeste lezers klinkt deze betekenis echter niet meer mee.

De vertalers van de NBV hebben naar een weergave gezocht die de oorspronkelijke tekst dichter benadert. Het woord dat in de oorspronkelijke tekst wordt gebruikt, betekent letterlijk '(v)luchtigheid' of 'lucht'. Dit woord is een beeld dat ontleend is aan de natuur. Het duidt hier op de leegte en de zinloosheid van het bestaan. Het Nederlandse woord 'lucht' is uitstekend geschikt om hetzelfde onder woorden te brengen, en vanuit inhoudelijk oogpunt is het dan ook niet nodig om het woord weer te geven met het abstracte woord 'ijdelheid'. Hier komt nog bij, dat het gedeelte 1:2-11 vol staat met beelden uit de natuur: de zon (vers 5), de wind (vers 6), rivieren (vers 7). Het woord 'lucht' past hierbij. Om deze redenen hebben de vertalers de metafoor in de NBV gehandhaafd.

Nu staat er in de oorspronkelijke tekst letterlijk 'vluchtigheid van vluchtigheden' of 'lucht van luchten'. In het Hebreeuws wordt deze constructie gebruikt ter intensivering (vergelijk bijvoorbeeld 'het heilige der heiligen' in de betekenis 'het allerheiligste', en 'het lied der liederen' in de betekenis 'het mooiste lied'). Wanneer de constructie hier letterlijk wordt vertaald, is het resultaat echter niet erg fraai: 'lucht van lucht' heeft weinig zeggingskracht. Vandaar dat hier het verwante woord 'leegte' is gebruikt om het versterkende element te verwoorden. Het resultaat is een allitererende uitdrukking: 'lucht en leegte'.
 
De tekst in zijn context.
Het vertalen van een tekst is niet hetzelfde als het vertalen van een reeks losse zinnen. Iedere zin staat immers in een bepaalde context en krijgt binnen die context zijn specifieke betekenis. Een nauwkeurige analyse van de tekst kan dan ook belangrijke gevolgen hebben voor de interpretatie, en dus ook voor de vertaling, van bepaalde onderdelen in de tekst. Dit bleek al in de vorige paragraaf. Mede op grond van de context werd immers besloten dat het woord 'lucht' letterlijk moest worden vertaald.

In 3:5 is eveneens een voorbeeld te vinden waar de context de doorslag heeft gegeven bij de keuze voor een bepaalde vertaling. Het eerste deel van dit vers is als volgt vertaald: 'Er is een tijd om te ontvlammen en een tijd om te verkillen.' Letterlijk staat er: 'Er is een tijd om stenen weg te werpen en een tijd om stenen te verzamelen.'

Het is voor ons als hedendaagse lezers niet duidelijk wat de tekst hier precies wil zeggen. De overige verzen van dit gedeelte (3:1-8) zijn echter grotendeels wèl duidelijk, en het is daarom niet waarschijnlijk dat vers 5 in de oorspronkelijke tekst ook onduidelijk is. Het is waarschijnlijker dat de tekst voor ons onduidelijk is door het grote verschil tussen onze cultuur en de cultuur van Prediker .

Nu luidt een van de afspraken voor de NBV, dat een tekst die onduidelijk bedoeld is, ook in de vertaling onduidelijk moet zijn. De vertaling mag geen dingen verduidelijken die de oorspronkelijke tekst met opzet onduidelijk laat. Anderzijds moet de vertaling ook niet on duidelijker zijn dan de oorspronkelijke tekst. Wanneer de tekst voor ons onduidelijk is geworden, dienen de vertalers dan ook te zoeken naar de vertaling die de meest waarschijnlijke is.

Nu blijkt in de overige verzen van dit gedeelte, dat het eerste gedeelte van het vers steeds verwant is aan het tweede gedeelte. Zo staan in vers 4 huilen en lachen naast rouwen en dansen. Het is dan ook waarschijnlijk dat dit ook in vers 5 het geval is. Het 'wegwerpen van stenen' zou dan iets te maken hebben met 'omhelzen'. In een rabbijnse uitleg wordt het woord 'stenen' in dit vers opgevat als een beeld voor 'zaad'. Het eerste deel van vers 5 is dan een aanduiding voor de geslachtsdaad, respectievelijk de onthouding daarvan. In deze interpretatie is de betekenis van de zin nauw verwant aan het tweede deel van het vers. De vertalers hebben dan ook gekozen voor deze opvatting. Die moest vervolgens op een zo goed mogelijke manier in de vertaling worden weergegeven, dus zo dat duidelijk is dat er sprake is van een beeld. Dat is met 'stenen wegwerpen' en 'stenen verzamelen' niet het geval. Er is daarom gekozen voor 'ontvlammen' en 'verkillen'. Deze woorden bevatten weliswaar geen opvallende beeldspraak, maar moeten toch op een niet-letterlijke manier worden gelezen. Op die manier geven ze op een andere manier aan wat er in de oorspronkelijke tekst staat.
 
Explicitering.
Het gebeurt wel vaker dat Prediker beelden gebruikt die op zich heel sprekend zijn, maar waarvan de betekenis in het Nederlands onduidelijk is. Een voorbeeld hiervan is te vinden in 11:1-2. Letterlijk luiden deze verzen: 'Zend je brood op het gezicht van het water want in een veelheid van dagen zul je het vinden. Neem een deel tot zeven en ook tot acht, want je weet niet wat [voor] kwaad er zal zijn op de aarde.' In normaal Nederlands luidt het eerste deel van 11:1: 'Werp je brood uit over het water'. De spreuk betekent zoiets als: neem een risico en investeer in de toekomst. In het Nederlands is dit echter niet bepaald duidelijk (in de oorspronkelijke tekst is deze onduidelijkheid waarschijnlijk niet bedoeld). De uitdrukking heeft voor de Nederlandse lezer niet veel betekenis, en kan daarom beter anders geformuleerd worden. Het zou echter jammer zijn wanneer het beeld geheel verloren ging. Het woord 'water' past immers bij de natuurbeelden in de volgende verzen ('wolken', 'wind' et cetera). Bovendien is het begrip 'brood' ook in het beeld van 11:2 impliciet aanwezig. Daarom is het beeld gehandhaafd, terwijl de betekenis duidelijk wordt gemaakt door de woorden 'Heb vertrouwen in de toekomst'. Zo is ook 11:2 vrij letterlijk vertaald: 'Bewaar je brood in zeven delen, zelfs in acht'. De betekenis van deze spreuk is ongeveer het tegenovergestelde van 11:1: zorg dat je veilig bent voor de toekomst. Ook hier is de betekenis echter niet erg duidelijk in de vertaling; de vertalers hebben dan ook de woorden 'Hoed je voor de toekomst' als explicitering toegevoegd.
 
De structuur van een gedicht.
Het gedicht in 12:2-8, over de eindigheid van het leven, bestaat uit drie delen: vers 2-5, vers 6-7 en vers 8.

Het gedeelte 12:2-5 geeft een beschrijving van de neergang van het leven en van het naderen van de dood. Deze beschrijving wordt in de oorspronkelijke tekst ingeleid door de Hebreeuwse woorden 'ad 'asjer lo', letterlijk 'totdat niet'. In de vertaling zijn deze woorden weergegeven met 'voordat'. Het tweede deel van het gedicht, vers 6 en 7, bevat een tweede beschrijving van het sterven. Dit deel wordt in de oorspronkelijke tekst eveneens ingeleid door 'ad 'asjer lo'. Hierdoor is in het Hebreeuws duidelijk dat in vers 2 en in vers 6 een nieuw gedeelte begint. In het Nederlands wordt dit niet voldoende duidelijk door alleen het woord 'voordat'. Het woord 'voordat' sluit aan op de woorden 'Gedenk daarom je schepper' in vers 1. Om nu in vers 2 en vers 6 het begin van een nieuw gedeelte duidelijk te markeren, worden in de vertaling de woorden uit 12:1 'Gedenk daarom je schepper' herhaald. Op die manier wordt de structuur van het gedicht, die in de oorspronkelijke tekst duidelijk gemarkeerd is, ook in de vertaling duidelijk.
 
De structuur van het boek
Ook de opbouw van een boek als geheel is van belang voor de vertaling. Nu is de opbouw van het boek Prediker niet erg duidelijk.Prediker kenmerkt zich vooral door de zogenaamde 'catena': de associatieve aaneenschakeling van woorden, gedachten en motieven, een logische structuur lijkt afwezig. Eén ding is echter duidelijk: het boek begint met een opschrift en eindigt met een naschrift.

Het opschrift bestaat uit één vers (1:1): 'Hier volgen de woorden van Prediker, zoon van David en koning in Jeruzalem.' Direct daarop volgen de woorden 'Lucht en leegte, zegt Prediker, lucht en leegte, alles is maar leegte'. In 12:8 vinden we bijna dezelfde woorden terug. De vraag is nu: behoren deze woorden tot het naschrift of begint het naschrift pas in 12:9?

De meeste vertalingen kiezen voor de eerste mogelijkheid. Het gedicht eindigt dan met vers 7, en het naschrift zet in met Lucht en leegte ...'. In de NBV is vers 8 echter in het gedicht opgenomen. Inhoudelijk staat het hier op een goede plaats: 'lucht en leegte' is een passende afsluiting voor een gedicht over de eindigheid van het leven. Maar ook structureel gezien is dit een verantwoorde keuze. Op deze manier luidt het begin van het boek hetzelfde als het einde - afgezien van opschrift en naschrift. Het openingsgedicht begint met 'lucht en leegte', het afsluitende gedicht eindigt ermee. Hier is een bekend stijlmiddel gebruikt, dat 'inclusio' (insluiting) wordt genoemd.

Het gebruik van een inclusio is hier echter niet alleen een stijlkenmerk dat de structuur van de tekst markeert, het staat ook in verband met de inhoud van Prediker.De inclusio weerspiegelt het cyclusmotief dat in het boek Prediker centraal staat. Door aan het eind van het boek de woorden van het begin te laten terugkeren, wil Prediker dit nog eens benadrukken:

Wat er was, zal er altijd weer zijn,
wat er is gedaan, zal altijd weer worden gedaan.
Er is niets nieuws onder de zon. (1:9)


© NBV / Piet Bult