Biebel

Weeromme naor Stellingwarfs
Home


  Biebel...






Van 2004 tot meie 2010 he'k as initiatiefnemer, tegere mit Frank, de hiele Biebel - incl. de apocriefe/deuterocanonieke boeken - vertaeld in et Stellingwarfs. Op oolde meie (12 mei) 2010 is van de 'Biebel in et Stellingwarfs' et eerste exemplaor uutrikt an doemaolig borgemeister Gerard van Klaveren van Stellingwarf-Westaende. Van de 'Biebel in et Stellingwarfs' bin mar 750 stoks in dundrok drokt, dat ie moe'n je d'r bi'jgeven om nog iene te bezetten. Now Readshop Zwikstra sleuten is kuj' lichtkaans bi'j een boekhaandel in de omgeving nog wel iene bezetten. Hier en daor bestellen kan vast ok wel mit et ISBN nommer: 978-90-78079-08-8. Om de pries hoej't niet te laoten, € 49,80 veur zoe'n warkelik uniek en tsjok boek mit alle 77 gangbere biebelboeken (OT: 39, DC: 11 en NT: 27) op roem 1.800 bladzieden.







- Inleiding op de Biebel
- Veurbieldstokkien Jehannes 2:1-11 (Brulloft in Kana)
- Vergeliek van vier keer de Verleuren Zeune
- Startschot veur et maeken van de Biebel in et Stellingwarfs
- Vraogen en bescheid
- Inhoold (de ofzunderlike biebelboeken)
- Recensie over de vertaling van het Marcus-evangelie door ds. Klooster c.s.




Over Stellingwerfse woorden en begrippen in deze vertaling...


Het is eigenlijk jammer dat het vierdelig Stellingwarfs Woordeboek net wat eerder bestond dan deze 'Biebel in et Stellingwarfs'. Ongetwijfeld waren alle vier delen van dat prachtige woordenboek iets dikker geworden. Het is ons tijdens het vertalen namelijk gebleken dat veel bijbelse woorden en begrippen niet hoorden tot de dagelijkse woordenschat van het bestaande Stellingwerfs, volgens dat woordenboek. Een aantal keren hebben we een eigen woord toegevoegd, bijvoorbeeld 'laanddieren' voor de dieren van het land en 'tempeltente' voor tabernakel.

Munt- en maateenheden zijn evenals in de NBV niet vertaald naar ons hedendaags gebruik. Jezus is niet volgens het Stellingwarfs Woordeboek Jiezus geworden en in woorden als Christus en christelijk kozen we altijd voor de 'ch' in plaats van het afwisselend gebruik in het Stellingwarfs Woordeboek, bijvoorbeeld 'Christus' en 'kristelik'. Eigennamen zijn alleen vertaald als dat wel heel erg voor de hand lag. In veel gevallen waar het misschien wel had gekund maar toch ook vraagtekens oproept, hebben we het gelaten voor wat het was. De lezer mag daar gerust zijn eigen vertaling lezen. Ten slotte zijn een paar begrippen iets meer naar het eigen Stellingwerfs toe gebogen zoals bijvoorbeeld het veelvuldig gebruik van 'koenen' (koeien, inclusief stieren) in plaats van de hier niet of minder bekende ossen.

Naor inleiding op de Biebel
Markus in een proefvertaeling


Kwaliteit van de vertaalde tekst

Wij vertaalden de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV, 2004), dus vanuit het Nederlands naar het Stellingwerfs omdat wij de drie oorspronklijke brontalen Hebreeuws, Aramees en Grieks niet of onvoldoende beheersen. Naar ons beste weten is er slechts één stellingwerfs(s)prekende afgestudeerde en gepromoveerde dominee (dr. ds. Rienk Klooster), die helaas geen of onvoldoende tijd kon vinden om het hele traject te begeleiden. Wel konden we hem onbeperkt raadplegen en hebben met hem overleg gevoerd. Het zelfde geldt voor predikant dhr. Jan Koops uit Oosterwolde.
Wij (FdV en PB) achten ons zelf boven gemiddeld kundig in zowel de Nederlandse als Stellingwerfse taal (o.a. beide geboren en getogen stellingwervers en alle mogelijke Stellingwerfse taalcursussen doorlopen).

Uit kontakten met andere vertalers van de Bijbel in een (Nedersaksische) streektaal (o.a. onze jaarlijkse vertalersdag in Lievelde) is ons trouwens gebleken dat daar per vertaalgroep(je) gewoonlijk slechts één persoon de oude talen beheerst, die dan eerst woord-voor-woord vertaalt naar het Nederlands en dat er vervolgens in de doel(streek)taal wordt vertaald.
Voor dat woord-voor-woord overzetten van bijbelteksten naar het Nederlands hebben wij dus naast de Naardense Bijbel niet één maar een hele ploeg zeer specialistische medewerkers in Haarlem bij Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) zitten!


Taal
Het Stellingwerfs leunt qua gramatica sterk tegen het Nederlands aan en bij twijfel kozen we in overleg met taalkundige dr. Henk Bloemhoff eerder voor het Nederlandse woordbeeld dan bijv. richting platt-Duuts. We hebben vooral in de eerste ronde van het vertalen veel met Henk Bloemhoff (sSr) overlegd. Wij houden ons - weliswaar met gedocumenteerde uitzonderingen - aan het Stellingwerfs woordenboek van Bloemhoff (Bergveldspelling) maar hebben zelf ook nieuwe woorden moeten bedenken.

Theologie
Juist omdat we vertalen vanuit de nieuwste en theologisch vertrouwde en betrouwbare Nederlandse tekst is de theologie reeds voor een groot deel gedekt. Het hele Nieuwe Testament (NT) is letterlijk nagekeken door ds. Jan Schonewille. Veel overleg en teksten uit het Oude Testament (OT) en Deuterocanonieke Boeken (DC) zijn besproken en doorgespit met dr. Anne Bult, theoloog. Ook kunnen we steeds een beroep doen op o.a. dr. Jaap van Dorp, oudtestamenticus van het NBG, exegeet dr. Lammert Jansma, ex-directeur Fryske Akedemy en geboren Stellingwerver, professor dr. Anne van der Meijden, bekend van o.a. de Twentse bijbelvertaling en alle andere vertalers in het SONT-gebied, o.a. Henk Lettink, Achterhoek en Marten van Dijken van de Groningse vertaling.

Internet
Internet is vandaag-de-dag een grote bron van kennis en kennisuitwisseling. Naast het eigen bezit van o.a. de Fryske Bibel, Staten Vertaling en de Naardense Bijbel hebben we vele naslagwerken gebruikt op o.a. www.bibles-for-the-world.com en gebruik gemaakt van een internationaal Nedersaksisch samenwerkingsverband www.lowlands-l.net. Wij hebben ons op verschillende internet sites verdiept in allerlei details, en o.a. in het boek 'Het luistert nauw' van hoogleraar Karel Deurloo en dominee Nico ter Linden, met veel kritische opmerkingen t.o.v. de NBV, bestudeerd. Van het NBG kregen we het handboek voor bijbelvertalers en zijn uiteraard geabonneerd op een uitgave van het NBG 'Met andere woorden', waarin alle aspecten van het bijbelvertalen worden besproken. Met gemiddeld een tiental meelezers overlegden we met regelmaat via e-mail over vragen en opmerkingen van de vertaalde tekst.

Piet Bult, 12-11-2008