Inleiding


Home
Naor Inhoold
Weeromme naor Biebel
Weeromme naor Stellingwarfs


                                  (Klik op de foto voor een vergroting.)


Inleiding op de Biebel

De biebel is een bundeling van een groot tal boeken uut et oolde Israël, et antieke jodendom en et vroege christendom. Et woord 'biebel' komt van et Griekse woord biblia, dat 'boeken' of 'geschriften' betekent. De ooldste schriftelike overleverings in de biebel rieken op zien minst weeromme tot de achtste ieuw v.Chr., de jongste geschriften bin riekaans schreven an et begin van de twiede ieuw n.Chr. Veur joden en christenen is de biebel een heilig boek dat veur heur persoonlik grote betekenisse het en dat in karke en synagoge een centraol plak het. In de westerse kultuur speult de biebel al iewenlaank een belangrieke rolle; zien invloed is op een protte maotschoppelike terreinen anwiesber en biebelse thema's kommen onder meer veur in de schilderkeunst, de meziek en de literetuur.

Et eerste pat van de biebel bestaot uut boeken uut et oolde Israël en et vroegste jodendom. Disse boeken bin oorspronkelik in et Hebreeuws en Aramees schreven. Veur joden bin disse boeken saemen heur biebel, Tenach. De titel Tenach is vormd uut de beginletters van de drie dielen waor de biebel neffens de joodse tredisie uut bestaot: Tora ('wet'), Neviiem ('profeten') en Ketoeviem ('geschriften'). An et aende van de eerste ieuw n.Chr. lag min of meer vaaste wat boeken tot de joodse biebel heurden. In de christelike tredisie wodt dit gedielte van de biebel et Oolde Testement nuumd. Die titel wodde in de vroege karke bruukt om an te geven dat die boeken bi'j de eerste tied van de geschiedenis heurden, de tied veur de komst van Jezus.

In disse editie van de biebel is (via de nederlaanse NBV), krek as in een protte aandere vertaelings, veur een indielinge keuzen die weerommegaot op de Septuaginta, de ooldste Griekse vertaeling van de joodse biebel. Et Oolde Testement begint dan mit de boeken van de wet, waorin onder meer verhaelen te vienen binnen over de oergeschiedenis van et meensdom, et ontstaon van et volk Israël en de wet die God an Israël geven het. Daornao volgen de historische boeken, waor de veerdere geschiedenis van Israël in verteld wodt. Nao een vuuftal poëtische boeken sluten de profeteboeken et Oolde Testement of.

In et Oolde Testement is een keur an literaire genres te vienen. D'r is proza en poëzie, d'r bin wetten en wieshiedsboeken, lofpriezings en klaeglieden, profetische anklachten en visioenen. Ok binnen de boeken kun verschillende tekstsoorten veurkommen: zo bin d'r bi'jglieks in verhaelende boeken ok een protte gedichten te lezen.

De Hebreeuwse vertel- en dichtkeunst verschilt in pattie opzichten van de Stellingwerfse. Een goed veurbeeld is et vaeke bruken van de herhaeling. Uut de seins hiele kleine variaosies bliekt de veerdighied van de Hebreeuwse verteller of dichter. Boeken as Ruth en 1 en 2 Samuel heuren tot de hoogtepunten van de Hebreeuwse vertelkeunst; Hooglied, Psalms en Job staon as veurbeeld veur de Hebreeuwse dichtkeunst.

Et twiede pat van de biebel bestaot uut boeken die tussen de dadde en de eerste ieuw v.Chr. ontstaon binnen binnen et antieke jodendom. Disse boeken bin veur een pat Griekse vertaelings van Hebreeuwse of Aramese boeken, en veur een pat oorspronkelik in et Grieks schreven warken. In de rooms-kattelieke tredisie heuren ze bi'j et Oolde Testement, en wodden ze deuterokanoniek nuumd. Deuterokanoniek wil zeggen 'in twiede instaansie an de canon toegevoegd'; de boeken heuren wel bi'j et Oolde Testement, mar kommen niet veur in de Hebreeuwse biebel. In de protestaans-christelike tredisie wodden ze ok wel anduded as apocriefen. Et woord 'apocrief' dat 'verburgen' betekent, wodde al in de vroege karke bruukt veur boeken die niet gezaghebbend acht wodden.

De deuterokanonieke boeken bevatten verschillende literaire genres. D'r is wieshiedsliteretuur, d'r bin historische boeken waor de stried van joodse groepen tegen de Griekse overheersers van Judea in beschreven wodt, en boeken die as veurbeeldverhael bedoeld binnen. Ok is d'r een tal bewarkings van en anvullings op ooldtestamentische boeken te vienen, waoronder Toevoegings an Daniël en Ester (Grieks).

An pattie van de deuterokanonieke boeken is goed te zien dat ze oorspronkelik niet in et Grieks schreven binnen: niet alliend bin d'r seins veur et Grieks appatte woorden en zinskonstrukties te vienen, ok bin ze schreven in een stiel die kenmarkend is veur de gedichten of verhaelen uut et Oolde Testement. Goeie veurbeelden daorvan bin Judit en Wieshied van Jezus Sirach. Aandere boeken, zoas 2 Makkabenen, staon meer in een Griekse literaire tredisie.

Et dadde pat van de biebel bestaot uut boeken van de eerste christenen. De boeken bin, naor we meerstal annemen, tussen ong. 50 en 130 n.Chr. in et Grieks schreven. Disse verzaemeling boeken wodt gewoonlik et Ni'je Testement nuumd. Die titel wodde in de vroege karke bruukt om an te geven dat disse boeken heurden bi'j een ni'je tied van de geschiedenis, de tied vanof de komst van Jezus. In et Ni'je Testement staot de persoon Jezus Christus centraol. Hi'j is et hatte van et christendom: christenen geleuven dat mit zien komst de geschiedenis een keer neumen het en God een ni'je relaosie mit et meensdom angaon is. In de loop van de twiede en dadde ieuw n.Chr. kwam min of meer vaaste te liggen wat boeken tot et Ni'je Testement heurden.

In et Ni'je Testement staon vier evangelies, beschrievings van et leven en de leer van Jezus. In et boek De haandelings van de apostels wodt dan et ontstaon van de eerste christengemienten beschreven. Veerder bestaot et Ni'je Testement uut een groot tal brieven, onder meer van Paulus, iene van de belangriekste verspreiders van et christendom. Pattie van disse brieven bin oorspronkelik schreven mit et oge op specifieke vraogen van de adresseerden, aandere hebben een algemienere thematiek en bin schreven veur een bried pebliek. Et laeste boek van et Ni'je Testement is Eupenbaoring van Jehannes; in luusterrieke visioenen wodt daorin profeteerd over de toekomst.

De boeken van et Ni'je Testement bin overwegend in een ienvooldige tael en stiel schreven. Dit is goed te zien in Et evangelie neffens Marcus en et boek Eupenbaoring. In pattie boeken, zoas Et evangelie neffens Lucas, De brief an de Hebrenen en De eerste brief van Petrus, bin meer literair behendige hanen te herkennen.

Naor Inhoold (de boeken)

Over vertalen

[ de vertaalmethode - inleiding ]
Vertalen is mogelijk, ook het vertalen van de bijbel is mogelijk, maar het is nog complexer dan het vertalen van een andere tekst. Waarom? Een kleine greep uit de problemen waarvoor een bijbelvertaler zich gesteld ziet:

- Vertalers hoeven meestal niet na te denken over wat er vertaald moet worden: de te vertalen tekst ligt vast. Bij de bijbel ligt dat anders: er zijn verschillende tradities betreffende de omvang van de canon. Voor rooms-katholieken heeft de bijbel een grotere omvang dan voor protestanten.

- Je hebt poëzievertalers en prozavertalers en vertalers die allebei doen. Maar meestal weet een vertaler wel van tevoren of de brontekst poëzie is of niet (of de vertaling dan ook in poëzie wordt gesteld, is weer een andere vraag). Bij de bijbel ligt dat gecompliceerder.

- De meeste teksten zijn geschreven in één taal; in de bijbel zijn het er drie.

- De bijbel is niet één boek; het is een bibliotheek van tientallen boeken. Er is poëzie, er zijn wetsteksten, er zijn verhalen, opsommingen, technische handleidingen voor het bouwen van een heiligdom. Er zijn visioenen, profetische teksten, brieven en verslagen. De teksten hebben met elkaar te maken: de ene tekst veronderstelt de andere, citeert de andere, vervormt de andere. Die band moet ook in de vertaling zichtbaar zijn, maar ook weer niet zichtbaarder dan de oorspronkelijke teksten rechtvaardigen. Ook dat maakt bijbelvertalen gecompliceerd.
- Een vertaler kan vaak zelf een tekst ontginnen, ongehinderd door het werk van voorgangers, want de tekst werd in veel gevallen nog niet eerder vertaald. Een bijbelvertaler moet zich er daarentegen terdege van bewust zijn in een duizenden jaren oude traditie te staan. Voor hem of haar is in dit opzicht een middeleeuwse bescheidenheid gepast: 'wij zijn slechts dwergen, maar wij staan op de schouders van reuzen'.

- Elk boek, ook de bijbel, staat in een literaire traditie en elke vertaler moet zich bewust zijn van die traditie. Maar de bijbel is ook de oorsprong van de traditie, en niet alleen de literaire. Veel van de westerse kunst en cultuur is ondenkbaar zonder de bijbel. Een vertaler vertaalt nooit in een vacuüm; een bijbelvertaler vertaalt in een hogedrukketel.

- De bijbelse talen zijn talen zoals alle andere talen, maar de bijbel is niet een boek zoals alle andere boeken. Voor velen, ook in Nederland en Vlaanderen, is de bijbel het boek der boeken en dat maakt het belang dat aan een nieuwe bijbelvertaling wordt gehecht bijzonder groot.

De NBV is uniek in de geschiedenis van de Nederlandse taal. Dat komt door de voorgeschiedenis en door de betrokkenheid van zoveel personen en groeperingen uit Nederland en Vlaanderen. Het komt ook door de opzet van het project, en, als het goed is, door de resultaten daarvan in de vertaling.
Ieder bijbelboek wordt vertaald door twee personen: een exegeet en een neerlandicus, samen het vertaalkoppel. Deze nauwe samenwerking moet een zo groot mogelijke brontekstgetrouwheid en doeltaalgerichtheid garanderen. Pas als de exegeet zegt: deze vertaling geeft het Hebreeuws (of het Aramees of Grieks) adequaat weer, en de neerlandicus zegt: en dat gebeurt dan ook nog op een werkelijk Nederlandse manier, is een vertaalkoppel tevreden. Vervolgens is er dan nog een uiterst zorgvuldige procedure voorzien, waarbij dit oordeel aan allerlei welomschreven normen wordt getoetst.

Bijbelvertalen is dus mogelijk; bijbelvertalen is ook gecompliceerd. Veel van het werk dat een bijbelvertaler moet doen alvorens er een goede vertaling is, is eigen aan de unieke aard van de bijbel; veel is ook werk zoals elke vertaler dat dagelijks doet. Deze website is bedoeld om inzicht te geven in de vele vragen waarop alle betrokkenen bij de NBV een antwoord moeten zien te vinden. We starten daarbij met de vraag: hoe vertaal je eigenlijk een tekst uit taal A in een tekst in taal B. Een centrale notie daarbij is de onderscheiding tussen taalkenmerk en tekstkenmerk.
 
[ de vertaalmethode ]
Taalkenmerken en tekstkenmerken Al ver voor de oude bijbelvertalingen de term 'hart en nieren' introduceerden als uitdrukking van 'door en door' en ook nog nadat de Elfstedentocht is uitgeroepen tot 'De Tocht der Tochten', is er altijd weer van oorsprong Hebreeuws (of Grieks of welke taal dan ook) idioom en taaleigen in het Nederlands terechtgekomen. 'De Tocht der Tochten' is gevormd naar de Hebreeuwse wijze van het vormen van een superlatief, zoals het Hooglied, letterlijk vertaald, ook 'Lied der Liederen' heet (en die frase is weer goed Engels geworden: The Song of Songs). Ook het 'hart en nieren' is een woord-voor-woordvertaling uit het Hebreeuws.
In deze zeldzame gevallen is Hebreeuws taaleigen Nederlands taaleigen geworden, maar dit zijn uitzonderingen. Bijna nooit is er een dergelijke correspondentie tussen verschillende talen: de vorm van een Hebreeuwse taaluiting is geheel anders dan die van een Nederlandse.

Waar het hier om gaat is het volgende: de bijbelse talen, Hebreeuws, Aramees en Grieks, zijn talen als elke andere taal. Het Nederlands is ook een taal als elke andere taal. Het moet dus mogelijk zijn om de bijbel in een goed, natuurlijk Nederlands te vertalen. In het vorige hoofdstuk werd dit al vastgesteld. Alles wat we in de bijbel aan taal aantreffen moet in de NBV een plaats krijgen, en wel op een manier die eigen is aan het Nederlands. Daartoe is het belangrijk een onderscheid te maken tussen taalkenmerken enerzijds, en tekstkenmerken anderzijds. In het Handboek staat daarover ongeveer het volgende te lezen:
Van alle kenmerken van de brontekst wordt nagegaan of we met een tekstkenmerk dan wel een taalkenmerk van doen hebben. Een kenmerk dat functioneel is in de tekst, moet in de vertaling worden verdisconteerd; een kenmerk dat eigen is aan de brontaal, wordt niet in de vertaling overgenomen. Een voorbeeld uit het Engels: 'What time is it?' wordt in het Nederlands 'Hoe laat is het?' en niet: 'Wat (voor) tijd is het?' De Engelsman die dit vraagt, doet geen historisch onderzoek naar het wezen van een tijdsgewricht, maar heeft waarschijnlijk zijn horloge thuis laten liggen.

Met de talen waarin de bijbel is geschreven, is het al niet anders. Een woord-voor-woordvertaling levert geen welgevormde Nederlandse tekst op. De grammatica van de brontaal interfereert met die van het Nederlands. In alle gevallen waarin een taalkenmerk als een tekstkenmerk is behandeld, spreken we dan ook van interferentie. Het Hebreeuws of Grieks schemert nog door het Nederlands heen.
In Judit komt in het Grieks een aantal malen een frase voor die letterlijk vertaald luidt: 'met het zwaard uitroeien'. In een eerdere versie luidde de NBV-vertaling van 1:12 als volgt: Toen ontstak Nebukadnessar in hevige woede tegen die volken. Hij zwoer bij zijn troon en zijn koninkrijk zich op het hele gebied van Cilicië, Damascus en Syrië te zullen wreken, en alle inwoners van Moab en Ammon en van heel Judea en Egypte tot aan het gebied van de twee zeeën met het zwaard uit te roeien. En 7:14-15: Ze zullen vergaan van de honger, zijzelf, hun vrouwen en hun kinderen; nog voor het zwaard hen treft, liggen de straten van hun stad bezaaid met hun lichamen. Zo zult u hen zwaar laten boeten omdat zij zich verzet hebben en u niet vreedzaam hebben ontvangen.
In 1:12 is 'met het zwaard' uiteindelijk uit de vertaling verdwenen, omdat het daar niets anders is dan idioom; de hele frase betekent 'met geweld doden', en dat wordt in het Nederlands heel goed weergegeven door middel van het werkwoord 'uitroeien'. In 7:14 is het zwaard gehandhaafd; het zwaard is daar een tekstkenmerk omdat het daar wordt gepersonifieerd. Het beeldende karakter van de brontekst zou daar geweld worden aangedaan als het zwaard uit de vertaling zou verdwijnen.

Vergelijk bijvoorbeeld ook Amos 9:3-4: Al verschuilen ze zich op de top van de Karmel, ik zal ze weten te vinden en ze weghalen; al proberen ze zich voor mij te verbergen op de bodem van de zee, ik zal de slang daar bevelen om hen te bijten. Al worden ze door hun vijanden gevangengenomen en weggevoerd, dan nog geef ik het zwaard bevel om hen te doden. Zo moet elke keer opnieuw worden bekeken of een bepaald kenmerk een taal- dan wel een tekstkenmerk is, en vervolgens moet de vertaler daarnaar handelen.
Dan zijn er ook nog de tekstkenmerken die op grond van het taalverschil onmogelijk gehandhaafd kunnen blijven (bijvoorbeeld fonetische kenmerken). Klankpatronen en ritmiek in Hebreeuwse poëzie zijn niet op gelijksoortige wijze in het Nederlands om te zetten. Dergelijke verschijnselen worden waar mogelijk in de vertaling door vergelijkbare Nederlandse taalkenmerken gecompenseerd, zo zegt de vertaalregel.  
[ talen verschillen in hoeveelheid woorden ]
Een naïeve kijk op vertaalwerk is dat de vertaler net zo lang probeert de achtereenvolgende woorden uit de brontekst in het Nederlands om te zetten totdat dat niet goed meer lukt en er een truc moet worden toegepast. Vanuit dat idee wordt weleens beweerd dat er woorden uit het Hebreeuws of Grieks in de vertaling zijn verdwenen, of dat er in de Nederlandse tekst ten onrechte meer woorden staan dan in de brontekst. Dat het leveren van een goede vertaling iets anders is dan een woord-voor-woord overzetten van de oorspronkelijke tekst is duidelijk.
Het Handboek zegt hierover het volgende: 'We vertalen het vastgestelde tekstcorpus en laten daar niets uit weg'. Dat betekent uiteraard niet dat de vertaling evenveel woorden zal tellen als de brontekst. Het Nederlands heeft een ander idioom dan de brontalen. Soms vereist het Nederlands minder woorden dan de brontekst of kan een notie in de formulering van een zin als geheel worden verdisconteerd. Anderzijds heeft het Nederlands soms meer woorden nodig om iets uit te drukken dan de brontaal.

Een voorbeeld: Handelingen 1:9 luidt in de NBV: 'Toen hij dit gezegd had werd hij voor hun ogen omhooggeheven en door een wolk opgenomen, zodat zij hem niet meer zagen.' Ter vergelijking de Statenvertaling (editie 1977): 'En toen Hij dit gezegd had, werd Hij opgenomen, terwijl zij het zagen, en een wolk nam Hem weg van hun ogen.' De Griekse tekst luidt woord voor woord weergegeven: 'En dit gezegd-hebbend kijkend zij werd-opgenomen en wolk nam-weg hem van de ogen van-hen.' De Griekse tekst heeft hier 14 woorden; de Statenvertaling en de NBV beide 22.
Het Nederlands heeft meer woorden nodig, o.a. omdat het Grieks de persoonlijke voornaamwoorden 'hij' en 'zij' niet apart vermeldt en bij werkwoordsvormen zoals 'gezegd had' en 'werd omhooggeheven' met slechts één woord kan volstaan. Onder meer door dit verschijnsel ('hij werd omhooggeheven' is in het Grieks één woord) komt het vaker voor dat het Nederlands meer woorden nodig heeft dan het Grieks, hoewel het omgekeerde soms ook voorkomt, afhankelijk van de stijl van de schrijver.

De Griekse brontekst van het boek Handelingen telt iets meer dan 18.400 woorden, terwijl de versie van de NBG-vertaling 1951 er iets meer dan 24.100 heeft, de Groot Nieuws Bijbel iets minder dan 24.000 en de NBV 25.000. Op zich zegt dit niet veel, maar de verhouding geeft aan dat de Nederlandse taal over het algemeen meer woorden gebruikt dan de Griekse.
De hierboven geciteerde vertaalregel vermeldt tevens dat er niets uit de tekst wordt weggelaten. Dit betekent dat herhalingen in de brontekst niet worden gecomprimeerd tot een compactere weergave. Zo staan er in het Oude Testament een aantal gedeelten die voor ons gevoel wellicht omslachtig zijn geformuleerd. Zo wordt in Numeri 7:12-83 twaalf maal dezelfde handeling beschreven (een bepaald offerritueel). In de Groot Nieuws Bijbel is dit gedeelte samengevat, waarbij de herhalingen niet meer zichtbaar zijn. In de NBV blijven dergelijke herhalingen echter gehandhaafd.
 
 
[ grenzen aan het gebruik van de Nederlandse taal ]
'De vertalers kunnen putten uit de hele woordenschat van de Nederlandse taal. 'De vertaling moet gesteld zijn in goed Nederlands.' 'De vertaling moet voldoen aan de eisen van de Nederlandse grammatica.' Dit zijn zomaar wat citaten uit het Handboek voor de Nieuwe Bijbelvertaling. 'De vertaling wordt gesteld in de Nederlandse taal' is wellicht het belangrijkste citaat. De volle breedte van de Nederlandse taal kan worden benut, om het taalniveau en de stijl van de vertaling in overeenstemming te doen zijn met die van het aanbod.
Dit uitgangspunt heeft verschillende gevolgen:

- Verschillen in stijlsoort en stijlniveau worden zoveel mogelijk gevolgd. Ieder genre, ieder bijbelboek heeft zijn eigen stijl en zijn eigen register. Zo heeft het boek Jona een eenvoudige stijl, terwijl in sommige redevoeringen in het boek Handelingen daarentegen een hoog register wordt gehanteerd. In de NBV zal de lezer dan ook een veelheid aan stijlen tegenkomen: van hoog poëtisch tot zakelijk, van verheven tot heel gewoon.

- 'Aangezien taalgebruik altijd situatiespecifiek is, kan er principieel geen sprake zijn van een onder- of bovengrens in het taalniveau. Taalgebruik echter dat ook maar iets te laag is voor de situatie in de tekst, werkt zeer storend. Bij een wat te hoog taalgebruik is dit niet het geval.
Overigens dienen zowel modernismen als archaïsmen vermeden te worden aangezien deze een anachronistisch effect hebben. Ook modieus taalgebruik krijgt geen plaats in de NBV,' aldus het Handboek. Het ontbreken van een ondergrens aan het taalgebruik impliceert, dat bijvoorbeeld scheldwoorden in de brontekst ook in de vertaling scheldwoorden blijven. Anderzijds is juist schuttingtaal sterk aan verandering onderhevig, en is het dus zaak om passende equivalenten te vinden die niet binnen enkele jaren verouderd zijn.

Zo wordt in 2 Samuël hier en daar tamelijk grof taalgebruik gebezigd. In 16:9 is een scheldwoord te vinden dat letterlijk 'deze dode hond' betekent; in de NBV is dit weergegeven als 'dat hondsvot'.

- Religieuze termen worden niet geschuwd - de bijbel is immers een religieus boek - maar deze termen worden nauwkeurig getoetst op hun bruikbaarheid in het Nederlands. Zo worden woorden als 'genade' (als vertaling van het Griekse charis) en 'zonde' (als vertaling van het Hebreeuwse cheet'/chattaa't en het Griekse hamartia) in de NBV gebruikt, maar de bruikbaarheid van deze woorden wordt per geval bekeken. In bepaalde situaties kan charis beter worden weergegeven met 'goedheid'.
Het gebruik van religieuze termen is veelal gestempeld door de traditie. De traditie mag echter niet over de vertaling heersen, maar heeft een dienende functie. Het interconfessionele karakter van de vertaling mag hierbij niet in gevaar komen.
 
 
[ tekstanalyse en tekstindeling ]
Een NBV-vertaalkoppel begint niet zomaar te vertalen bij het eerste woord. Voordat er ook maar één letter vertaalde tekst op het beeldscherm komt, is er al veel werk gedaan. Er heeft een zorgvuldige analyse van de tekst plaatsgehad, waardoor de vertalers zicht hebben gekregen op de hele tekst.
In de Vertaalprincipes wordt het zo verwoord: Een vertaler houdt zich niet alleen bezig met woorden en zinnen (lineair vertalend op het niveau van de microstructuur), maar laat zich evenzeer en allereerst leiden door de tekst als geheel (structureel vertalend op het niveau van de macrostructuur). Door rekening te houden met de tekst als geheel wordt namelijk voorkomen dat de vertaler zich al te subjectief opstelt en dat zijn beslissingen beperkt blijven tot het woord- en zinsniveau. Immers, deze keuzes op het microniveau kunnen grote verschuivingen teweegbrengen op het macroniveau, namelijk in de presentatie van personen, handelingen en gebeurtenissen, en in de toonzetting van de tekst. Een verandering in presentatie of toon verandert het effect op de lezer, en daarmee de tekst.
 

[ exegeet ]
Om de tekst als geheel te kunnen vertalen moet er, zoals gezegd, eerst een grondige analyse van een bijbelboek plaatsvinden. Dit gebeurt zowel door de exegeet als de neerlandicus. Hun werkzaamheden worden in het Handboek als volgt beschreven:
De exegeet geeft aan de neerlandicus door wat deze aan context binnen de bijbel moet lezen. Hij verschaft zich inzicht in de wordingsgeschiedenis van het boek, de auteur/redacteur, de achtergronden enz.
De exegeet probeert het genre (teksttype) van het bijbelboek vast te stellen en beschrijft de kenmerken ervan en de consequenties daarvan voor de vertaling. Hij vormt zich een mening over macrostructuur, pragmatische functie, stijl, toon, register, vertelsituatie, participanten, tijd, ruimte, thema en motieven. Een vergelijking van verschillende indelingsschema's kan het zicht op het boek als geheel vergroten. 

[ neerlandicus ]
De neerlandicus leest intussen het bijbelboek in vertaling. Hij leest wat hij opgekregen heeft als context binnen de bijbel, maar leest nog geen andere inleidende literatuur. Hij maakt een analyse die niet in details treedt, maar de grote verbanden betreft. Hij probeert het bijbelboek te categoriseren volgens de teksttypologie van de moderne literatuurwetenschap, gaat na of er in de moderne westerse literatuur een vergelijkbaar genre bestaat en geeft aan welke consequenties dit heeft voor het karakter van de vertaling. Hij vormt zich een mening over macrostructuur, pragmatische functie, stijl, vertelsituatie, participanten, tijd, ruimte, thema en motieven.

De twee vertalers gaan aan het werk op basis van deze gezamenlijke inzichten. Steeds weer houden zij deze uitgangspunten in het achterhoofd, en zo nodig stellen zij ze bij.

[ tekstindeling ]
De analyse van de tekst dient als basis voor de manier waarop de vertalers de tekst indelen. In veel moderne vertalingen is het gebruikelijk om de tekst in te delen in perikopen met bijbehorende opschriften. Dit zijn min of meer afgeronde tekstgedeelten, van een lengte die geschikt is om in de kerk voor te lezen. De perikoopopschriften worden ook vaak gebruikt om snel even op te zoeken wat waar staat in de bijbel.
De perikopen in de NBV vervullen primair een andere functie: zij brengen structuur aan in de tekst. De vertalers maken op basis van hun structuuranalyse een indeling in perikopen, en die perikopen moeten dan ook inhoudelijk een eenheid vormen. Door deze werkwijze raakt de tekst niet verbrokkeld. Om het gevaar van te interpretatieve opschriften te voorkomen, wordt de tekst ervan bij voorkeur ontleend aan het te vertalen tekstgedeelte.

Ook de indeling in alinea's wordt gemaakt op basis van de structuuranalyse van de tekst. Daarbij wordt rekening gehouden met de indeling in (uitgaven van) de brontekst. Ook de (uiteenlopende) beslissingen van andere vertalingen worden in de overwegingen betrokken. De eigen bevindingen van de vertalers zijn echter doorslaggevend; soms heeft dit tot gevolg dat bijvoorbeeld een traditionele hoofdstukgrens wordt overschreden. In Handelingen gebeurt dat op een opvallende manier bij de overgang tussen de hoofdstukken 7 en 8, en 21, 22 en 23.
De analyse van de tekst heeft echter ook belangrijke gevolgen voor de vertaling zelf. Ieder brokje tekst maakt immers deel uit van de tekst als geheel; hoe een woord of zin functioneert, is mede afhankelijk van de context. Het volgende voorbeeld illustreert dit.

In Ruth 1:4 wordt verteld dat Ruth uit Moab komt, dat zij een Moabitische is. In de vertaling wordt dit - evenals in de brontekst - herhaald in 1:22, 2:2, 2:21 en 4:10: viermaal 'Ruth, de Moabitische'. Dit is een wel erg redundante wijze van zeggen; om een natuurlijke Nederlandse tekst te maken zou een vertaler die zin voor zin vertaalt, waarschijnlijk zeker drie van de vier herhalingen schrappen. Toch is dat in de NBV-vertaling van het boek niet gebeurd, en wel op grond van de analyse van de tekst. Het gegeven dat Ruth uit Moab komt, en niet uit Israël of Juda, is een belangrijk motief dat niet genoeg kan worden benadrukt. Het herhalen van Ruths afkomst is dus een belangrijk tekstkenmerk, dat in de vertaling behouden moet blijven. Dit is één voorbeeld van de invloed van een voorafgaande analyse op de uiteindelijke vertaling; het zou met vele tientallen voorbeelden zijn uit te breiden.

*

De Biebel in een tiedbalke

Veur Christus zien geboorte:
ong. 17e - 15e ieuw
De 16e ieuw wodt meerstal beschouwd as de tied van de aartsvaders: Abraham, Isaak en Jakob. Abraham, leider van een nomaden stamme, migreerde vanuut Mesopotamië naor Kanaän, et gebied an de westkaante van de Jordaan. Hi'j anbad een god die men doe de 'God van Abraham' nuumde; de bi'jbeheurende kultus wodt soms as de oorsprong van et jodendom zien. Hongersnood dwong et volk om veerder te trekken naor Iegypte, waor et na verloop van tied tot slaverni'je dwongen wodde.

14e ieuw Slaverni'je in Iegypte, geboorte van Mozes, opstand, uuttocht uit Iegypte (ong. 1300). Beschreven in de eerste vuuf biebelboeken.

ong. 1260 Begin van de intocht in Kanaän, onder leiding van Jozua. De Israëlieten troffen daor een beheurlik ontwikkelde saemenleving an, veur een pat nog levend in de broonstied, mit stadstaoties en een eigen alfabetisch schrift. Kennelik wodde disse beschaeving as bedriegend erveren en mos ze hadhaandig onderwurpen wodden.

ong. 1100 Gideon, belangrieke rechter. De rechters weren leiders in disse periode zonder centraol gezag; ze traden naor veuren as naoburige stammen versleugen wodden mossen. Sommigen deden ok an rechtspraoke.

ong. 1040 - 1000 tied van Samuël, de laetste rechter, en Saul, de eerste keuning
10e ieuw bluuitied uut de geschiedenis van Israël, nooit was et riek zo groot. Tied van David, de onbetwiste held van et Oolde Testement, en zien zeune Salomo, symbool veur riekdom en wieshied. Hun beider bestaon is trouwes nargens aanders op schrift steld, en is et onder deskundigen omstreden of d'r in de 10e ieuw warkelik een onopdield riek bestaon het.

ong. 1000 - 960 keuningschop van David. Jeruzalem wodt heufdstad van et deur veroverings gruuide Israëlitische riek.

ong. 964 - 926 keuningschop Salomo; bouw eerste tempel (1 Kon. 6, 2 Kron. 3). Deur zien onderdaonen wodde Salomo warschienlik as een tiran erveren.

926 Dood Salomo; scheuring van et riek in Israël en Juda (ok wel: Judea). Et verval was al inzet tiedens Salomo zien bewind, deurdat hi'j vremde erediensten toeleut die de ienhied van et riek verzwakten.
Israël (noordelik riek; heufdstad: Samaria) 926 - 722

ong. 871-852 keuning Achab voert de Baälverering in. De profeet Elia.

ong. 845 machtsgreep Jehu, moord op anhangers van Baäl; profeet Elisa

ong. 787-747 bluuiperiode onder Jerobeam II, wie zien godsdienstbeleid veroordield wodde deur de profeet Hosea. Geschriften van de profeet Amos.

722 verovering deur de Assyriërs o.l.v. Salmaneser V
Juda (zudelijke riek; heufdstad: Jeruzalem) 926 - 586

871-849 keuning Josafat

787-736 keuning Azaria (Uzzia): veurspoedige ontwikkeling, o.e. verovering Negev.

ong. 740-700 profeten Jesaja en Micha; beide veroordielen de heersende ofgoderi'je

735 Assyrië verslaot de vi'janen van Juda, mar keert zich daornao tegen Juda

ong. 725-697 keuning Hizkia, bestriedt de Filistijnen, prezen om zien vroomhied

701 belegering van Jeruzalem deur de Assyriërs o.l.v. Sanherib

638-608 keuning Josia, vergroot de zelstanighied van Juda, annexeert de noordelike provincies Galilea, Gilead en Samaria; hij verwijdert afgodsbeelden uit de tempel en voert hervormingen door, mede gerechtvaardigd door de vondst van een oud wetboek in de tempel (621). 

627 Jeremia krijgt een visioen en treedt op als profeet (tot ca. 586)

612 verovering Ninive door de Meden, beschreven door de profeet Nahum; feitelijk einde Assyrische invloed

608 Egyptische opmars, slag bij Megiddo (bij de berg Karmel): dood Josia, volgens Jeremia de laatste grote Judese koning

597 Babyloniërs o.l.v. Neboekadnezar II voeren koning Jojakim en de profeet Ezechiël weg in ballingschap

586 Babyloniërs verwoesten nu Jeruzalem en de tempel (onder het oog van de profeet Jeremia); begin Babylonische ballingschap
tot 538 Babylonische ballingschap. Neboekadnezar liet de Judeëers bij elkaar blijven en stond ze toe hun eigen godsdienst uit te oefenen. Sommigen bereikten hoge plaatsen aan het hof, waaronder Daniël. Babylon werd in 539 door de Perzen veroverd; zij verwoesten in 478 v.C. de toren van Babel. 

538 eerste terugkeer, o.l.v. Zerubbabel, kleinzoon van Jojakim.

516 herbouw van de tempel, met Perzisch geld en aanbevolen door de profeten Haggaï en Zacharia

rond 450 Nehemia herbouwt stadsmuren Jeruzalem; Ezra rondt herbouw tempel af.

ca. 300 Ptolemaeus I, veldheer van Alexander de Grote, verovert vanuit Alexandrië Palestina

ca. 200 de Romeinen hebben de macht van de Grieken in de regio gebroken, waarop de Seleuciden vanuit Syrië Palestina veroveren. Onder koning Antiochos ontwijden zij de tempel.

ca. 160 o.l.v. Judas Makkabeüs verslaan de joden de Seleuciden. De geschiedenis van het geslacht der Makkabeëen wordt in drie apocriefe boeken beschreven (1, 2, 3).

63 de Romeinen o.l.v. Pompejus nemen Jeruzalem in

37-4 Herodes de Grote, koning der joden, viervorst namens Rome, voert een wreed beleid, o.a. kindermoord te Bethlehem

7 of 6 geboorte van Jezus
 
Na de geboorte Christus

4 v.C.-39 n.C. Herodes Antipas bestuurt Galilea en Perea. Hij laat Johannes de Doper terechtstellen.

ca. 26-30/33 actieve periode Jezus, beschreven in de vier evangelies.

ca. 36 bekering van Saulus/Paulus

ca. 50 'Apostelconcilie' te Jeruzalem: besloten wordt dat niet-joodse christenen zich niet aan de joodse rituele voorschriften hoeven te houden.

ca. 48-54 brief aan de Galaten: niet-joodse christenen dienen zich niet aan de joodse wet te houden

ca. 49-53 brieven aan de Tessalonicenzen, over de wederkomst van Christus

ca. 54 brieven aan de Korinthiërs

ca. 58 brievan aan de Romeinen, de Filippensen, de Kolossensen

66 begin van de joodse opstand tegen de Romeinen; de joodse bijbel heeft rond die tijd haar definitieve vorm gekregen.

67 marteldood van Petrus en Paulus, te Rome

70 Jeruzalem verwoest (door keizer Titus); Palestina raakt grotendeels ontvolkt. Ontstaan van de evangelies van Marcus, Mattheüs en Lukas, en de brief aan de Hebreeën.

90-100 Openbaring van Johannes, brieven van Johannes en het evangelie van Johannes
 
313 de keizers Constantijn en Licinius verlenen het christendom dezelfde rechten als andere godsdiensten in het Romeinse rijk (Edict van Milaan). Positie van joden verslechtert daarmee.

4e eeuw in de christelijke gemeenschap is overeenstemming ontstaan over welke evangelies, brieven en andere geschriften in het Nieuwe Testament thuishoren. Voor het Oude Testament houdt men de indeling aan van de Septuaginta (ontstaan tussen 250 v.C. en 100 n.C.)

ca. 400 Hiëronymus rondt zijn Latijnse vertaling af, de Vulgaat, die gedurende de Middeleeuwen gezaghebbend is.

1534 Maarten Luther voltooit zijn Duitse bijbelvertaling.

1637 eerste druk van de Statenvertaling verschijnt.

1951 Het Nederlands Bijbelgenootschap NBG-51

2004 Het Nederlands Bijbelgenootschap NBV-2004

2010 De Biebel in et Stellingwarfs


Bronnen:
* Encarta Winkler Prins 2003
* Oosthoeks Encyclopedie, deel Wereldhistorie (1980)
* Spectrum Encyclopedie 1999
* het wereldwijde web.


Home
Naor Inhoold
Weeromme naor Biebel
Weeromme naor Stellingwarfs


© Piet Bult