Startschot

Weeromme naor Biebel
Weeromme naor Stellingwarfs
Home



Nederlands Bijbelgenootschap
Afd. Copyright NBV
Postbus  620
2003 RP  HAARLEM



Oldeberkoop, 12 januari 2004.

Betreft: Copyright NBV tekst.

Geachte heer, mevrouw,
In het zuidoosten van onze provincie Fryslân liggen twee gemeenten, Oost- en Weststelling-werf. De inwoners van deze beide gemeenten gebruiken naast het Nederlands en Fries ook (nog) een eigen dialect van het Nedersaksisch, het Stellingwarfs. Het gebruik van deze ‘taal’ wordt o.a. gestimuleerd door de Stichting Stellingwarver Schrieversronte (zie: www.stellingwarfs.nl). De Schrieversronte heeft een (bijna kompleet) eigen woordenboek in vier delen van de hand van Dr. H. Bloemhoff.

Bij monde van de directeur van de Schrieversronte (Dhr. P. Jonker) lijkt het weinig zinvol om de Bijbel in onze taal te gaan vertalen. En dat lijkt mij als taal- en bijbelhobbyist nu juist wel ‘leuk’. Intussen heb ik wat teksten van uw internetsite geplukt en heb daar wat vingeroefenin-gen mee gedaan. Zelf vind ik het resultaat daarvan zeer bemoedigend, evenals een aantal positieve reacties. Dat geeft mij een positieve stimulans om door te gaan met dit ‘megapro-ject’.

Verzoek
Gaarne verneem ik van u de voorwaarden (o.a. m.b.t. copyrightrechten), waardoor ik een complete vertaling kan en mag maken van de NBV teksten in onze mooie ‘Stellingwarver tael’. Hoewel het commercieel gezien zeker niet interessant zal zijn ben ik toch wel voorne-mens om – zonder winstoogmerk – zowel (enige) deelproducten als het eindproduct van mijn zwoegen in een zeer bescheiden oplage uit te (doen) geven. Een schatting voor de complete (gebonden uitgave) van de 'Biebel in et Stellingwarfs' zal wellicht zelfs minder dan tien stuks zijn.

In afwachting van uw reactie verblijf ik,
Met vriendelijke groet,

Piet Bult           
Grindweg  18
8422 DN  Nijeberkoop
Tel.: (0516) 451038



Warkliest bi’j de uutrikkinge van Genesis in een Stellingwarver vertaeling

van Piet Bult uut Ni’jberkoop an domenee dr. Rienk Klooster uut Jorwerd

op zaoterdag 26 juni 2004 in de karke van Berkoop.

********************************


10:45 – 11:00 Kom d’r mar in, mooi daj’ even kommen
11:05 – 11:10 Woord van welkom en inleiding deur dr. drs. Anne Bult uut Utrecht
11:10 – 11:30 Causerie over et vertaelen van de Biebel d
eur perfester dr. Anne van der Meiden uut Nijverdal
11:30 – 11:35 Hoe koj’ d’r zo toe en wat zal ‘t wodden
deur Piet Bult vertaeler van de Biebel in ’t Stellingwarfs
anslutend uutrikkinge van et biebelboek Genesis in een Ste
llingwarver vertaeling van Piet Bult uut Ni’jberkoop an domenee dr. Rienk Klooster uut Jorwerd
11:40 – 12:00 Tied om d’r nog even over nao te praoten

Om mit te nemen, bin d’r aachter disse warkliest vier verschillende vertaelings anhaokt van ién en etzelde verhael van ‘De verleuren zeune’ dat verteld wodt in Lucas 15:11-32.

Vertaeling van de oorspronkelike bronteksten naor et Nederlaans deur et Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) uutbrocht in 1951.
Vertaeling van de NBG-1951 naor et Stellingwarfs
deur H.J. Bergveld uutbrocht in 1962.
Vertaeling van de oorspronkelike bronteksten naor de Ni’je Biebel Vertaeling (NBV)
deur et Nederlands Bijbelgenootschap nog uut te brengen (op 27 oktober) in 2004.
Vertaeling van de NBV-2004 naor et Stellingwarfs
deur Piet Bult (as veurbield uutbrocht) in 2004 en nog uut te brengen (verwaacht in 2009) in de Stellingwarver Biebel.

Nao ofloop bin de boekies van Genesis in een Stellingwarver vertaeling te koop veur € 5,00 bi’j de uutgaank van de karke. Naotied is dit boekien en bin alle nog kommende boekies te bestellen bi’j:
Piet Bult, Grindweg 18, 8422 DN Ni’jberkoop, till. (0516) 45 10 38, aemel: info@compulaat.nl




Uutneudiging an Perf. Dr. Anne van der Meiden

De Stellingwarver Biebel
Grindweg 18
8422 DN Ni’jberkoop

Perf. Dr. A. van der Meiden
't Capittelgoed 10

7441 DK Nijverdal


Ni’jberkoop, 26 meie 2004.

Betreft: Uutneudiging.


Vertwiefeld begin ik an dit briefien. Al muuite genoeg mit de juuste anhef. Hoe zeg ie dat in ’t Stellingwarfs? Slim geleerde heer Van der Meiden, Achte Doctor (in de letterlike Latiense betekenisse) of alderdeegst Amice? ’t Zol allemaole altemet wel kunnen mar in jow eigen woorden: lao’we mar gewoon doen. ‘k Maek een keuze en begin eventies opni’j.

Beste meneer Van der Meiden,

Liekewel van et NBG as rondomme uut de kraanten he’k verneumen daj’ een schoffien leden mit et vertaelen van de Biebel in de Twentse spraoke, opholen binnen. Jammer vanzels, zo kot veur de finish, mar et zal zien reden had hebben. Now wil et geval dat ik - zoe’n jaor leden alweer - krek begonnen bin mit et vertaelen van de Biebel in et Stellingwarfs. Zoaj’ wis wel weten ok een Nedersaksisch dialekt. Omreden ik de oolde taelen niet machtig bin bruuk ik
- mit heur schriftelik goedvienen - de ni’jste vassie (NBV 2004) van et N.B.G. as mien brontekst. Nao et eerste jaor van et bedaenken van et plan en de struktuur van de anpak en zo veerders, ligt vandaege et eerste boekien (Genesis) as proefdrok klaor veur mi’j op taofel.

Dit eerste boekien is in een hiele bescheiden oplaoge van mar vuuftig stoks maekt en zal op zaoterdag 26 juni om 11:00 ure as ‘startschot’ veur de ‘Biebel in et Stellingwarfs’, anbeuden wodden an doomenee Dr. H.A. Klooster van Jorwerd in de karke van Berkoop (Oldeberkoop). Berkoop wodt meerstal as et midden van de Stellingwarven duded. Da’k veur doomenee Klooster keuzen hebbe is omreden hi’j mien breur, wika Oene Bult - en toegelieke zien vrund - zoe’n aanderhalf jaor leden, as veurganger en in ’t Stellingwarfs, mit naor ’t graf brocht het. Hi’j en Oene hadden doe tegere en elk naor zienes ok al es, stokkies uut de Biebel overzet naor et Stellingwarfs.


Mar, en now komt et: ik zol et slim op pries stellen aj’ oons ‘startschot’ van dichtebi’j mitmaeken willen en ’t liefst ok nog een inleidend verhael(tien) vertellen willen. Dat zol veur mi’j een geweldige anvietering wezen om dit projekt tot een goed aende te brengen. Aj’ wat muuite hebben mit de reize dan wi’k je - eventueel mit een begeleider -, graeg haelen en brengen (laoten) en ik bied je (da’s wel et meenste) mit alle liefde een goed bod eten en wat te drinken an in iene van de mooiste kroegies van Berkoop. De leiding van et ure in de karke he’k bi’j een aandere breur van mi’j daelelegd, Dr. Anne Bult van Utrecht.


Kotomme, asjeblief, zoj’ d’r bi’jwezen willen? Aj’ d’r eerst wat meer van weten willen dan kuj’ terechte op internet via
www.compulaat/stellingwarfs. Daor staot al een hiel pat van mien (Biebel)vertaelwark. Aj’ d’r vanteveuren over praoten willen, dan kuj’ mi’j altied even tillefoneren op nommer (0516) 45 10 38 of ik komme je graeg een keer opzuken in Nijverdal op een tied dat et jow schikt. Een kot-deur-bocht ‘ja’ of ‘nee’ of aandere berichten kuj’ kwiet op mien aemel-adres: info@compulaat. De gewone post te slotte wodt bi’j oons brocht op: Grindweg 18, 8422 DN Nijeberkoop.

In ofwaachting van je – ‘t liefst positieve – bericht,

groet ik jow uut de Stellingwarven,

Piet Bult





UUTNEUDIGING (74 stuks)

Ni’jberkoop, 17 juni 2004.

L.S.,
Deur de jaoren henne bin d’r deur Hendrik Bergveld, Rienk Klooster, Oene Bult en vaaste ok nog wel deur aanderen, al hiel wat stokkies uut de Biebel es vertaeld in et Stellingwarfs. Meerstal gong dat om losse en vaeks kotte stokkies.
t Liekt mi’j mooi en goed toe om dat now es hielendal te doen.

Ankem oktober komt de ni’jste Nederlaanstaelige Biebel (NBV) uut van et Nederlaans Biebelgenootschop (NBG). Omreden ik et Hebreeuws, Grieks en Aramees van de oorspronkelike boeken alle drieje niet machtig bin, he’k et NBG vraogd a’k heur alderni’jste Nederlaanse tekst bruken mag as brontekst veur de 'Biebel in et Stellingwarfs'. Van ’t veurjaor he’k daor schriftelik heur goedvienen veur kregen.
Frank de Vries uut Blesdieke het mi’j toezegd dat hi’j graeg proeflezen wil en mi’j veerder mit raod en veural ok mit daod helpen zal.

Et eerste heufdstok - Genesis - ligt now in een proefuutgifte klaor. Mit dit boekien willen wi’j et uutaende-zetten van dit projekt een betien feestelik op gaank helpen. Et biebelboek Genesis in een Stellingwarver vertaeling zal daorom as ‘startschot’ anbeuden wodden an domenee dr. Rienk Klooster uut Jorwerd, op zaoterdag 26 juni van 11:00 tot 12:00 ure in de karke van Berkoop. Perfester dr. Anne van der Meiden uut Nijverdal zal een smeuïg inleidend verhael vertellen van zien ondervienings mit et vertaelen van ‘de Biebel in de Twentse sproake’.

Wi’j zollen et slim op pries stellen as jow/jim dit ‘startschot’ mitmaeken willen. Daorveur neudigen wi’j jow/jim dan ok graeg uut. De karke is groot genoeg, dat aj’/aj’m nog kunde mitnemen willen, dan is dat vanzels hatstikke mooi.

Mit een vrundelike groet,
Piet Bult



De Stellingwarver Biebel

Grindweg 18, 8422 DN Ni’jberkoop
Tillefoon: (0516) - 451038
www.Compulaat/Stellingwarfs

Aemel-adres: Info@Compulaat

Leeuwarder Courant
Redactie en Agenda
Postbus 394
8901 BD Leeuwarden


Ni’jberkoop, 10 juni 2004.

L.S.,
An de aandere kaante van dit briefien staot een passebericht van De Stellingwarver Biebel.
Dit zelde bericht is liekewel in et Stellingwarfs (mien veurkeur) as in et Nederlaans beschikber - om te kopiëren - op mien webstee:
www.compulaat/stellingwarfs
Daor staon nog vule meer gegevens om d’r een goed en mooi verhael van te maeken.
Aj’m d’r tied en ruumte veur vienen kunnen dan zol ’t mooi wezen aj’m et veur 26 juni plaetsen kunnen.
Ik hope dawwe d’r mitmekeer wat an hebben.

Mit een vrundelike groet,
Piet Bult




PASSEBERICHT van de Biebel in et Stellingwarfs

Ankem zaoterdag 26 juni wodt in de karke van Berkoop et startschot geven veur et maeken van de 'Biebel in et Stellingwarfs'. Van 11:00 tot 12:00 ure wodt daor een bi’jienkomst holen waor elk welkom is die d’r belangstelling veur het. In dat ure zal et eerste biebelboek, Genesis, in een Stellingwarver vertaeling as boekien in een proefuutgifte uutriekt wodden an domenee dr. Rienk Klooster van Jorwerd.
Perfester dr. Anne van der Meiden uut Nijverdal zal een inleidend verhael vertellen over zien ondervienings mit et vertaelen van de Biebel in et Twents.

Nao meer as een jaor van veurbereidings is Piet Bult van Ni’jberkoop begonnen mit wat vingeroefenings in et vertaelen van de Biebel. Veur him weren o.e. Hendrik Bergveld, Rienk Klooster en Oene Bult d’r ok al es mit doende west mar dat gong meerstal over kleine stokkies of over een speciaol onderwarp. Dit jaor op 27 oktober komt d’r van et Nederlaans Biebelgenootschop een hiele ni’je Nederlaanse vertaeling (NBV) uut. En kotleden is et laeste diel van et Stellingwarfs Woordeboek van dr. H. Bloemhoff uutbrocht zodat an beide kaanten de goeie woorden now roem veurhanen binnen. Et is now dan ok een mooi mement om d’r an te beginnen en et 'boek der boeken' dan in ien keer hielendal te vertaelen.

Tegere mit Frank de Vries van Blesdieke is d’r een meerjaoren plan veur opsteld. D’r zal hadde an warkt wodden om et hiele projekt veur 2010 klaor te kriegen. Dat dit gien warkien is veur een peer regenachtige middaegen, daor bin ze onderhaand wel aachterkommen. En as et in de ankem zes jaor niet hielendal lokt dan is ‘t nog gien schaande want de snelhied mag niet te koste gaon van de kwaliteit.

Elk biebelboek zal eerst in een ienvooldige proefuutgifte verschienen. An et aende van die riegel van ongeveer vuuftig boekies zal de 'Biebel in et Stellingwarfs’ in zien gehiel uutgeven wodden as een boek in een zwatleren baand mit gooldopdrok. Over et tal van die Biebels breken ze heur de kop now nog niet. Et kun wel een peer honderd wodden mar altemet ok wel minder as tiene...


PS: Tied veur de fotograaf omdebi’j 11:30

Ni’jberkoop, 9 juni 2004
Veur meer infermaosie:
Piet Bult
Till.: (0516) - 45 10 38




Tekst van et eupeningswoord van dr. Anne Bult

Beste vrouwluden en manluden, (of aanderomme m/v)
of Beste meensken,

Wees welkom. Wees welkom hier in disse mooie, oolde karke van Berkoop en wees welkom bi'j oons thuus.

Thuus. Dan doel ik hier op et gezin van Jan Bult en Hendrikje Koopstra en heur 10 kiender in Donkerbroek. In et gezin waorin Piet, ikke en de aandere achte grootbrocht binnen, gebeurde et nog al es dat vader of moeke tegen oons zee: "dit mos mar onder oons blieven", of "daor moej' mar mit gieniene over praoten", of nog wat kotter: "dit blift onder oons", of "dit blift hier in huus", of "dat moet de straote mar niet uut.". Ik hael hier zomar een peer variaosies op ién thema an. Jim kun jim wel veurstellen dat as d'r zovule uutdrokkings veur krek etzelde verschiensel bruukt wodden, et verschiensel heur pattietoeren veurdee. Wat wi'j ok aj' mit 'n twaelftal, 'n hiel dezien an femilieleden in etzelde huus, in etzelde gezin wonen.

Doewwe allemaole groot wodden weren, zeg hier veur et gemak mar: doewwe de schoelen aachter de rogge hadden, warkten, trouwden, kiender kregen, de midlife krisis veurbi'j weren of d'r nog middenin zatten, is d'r van de meersten van oons wel es et ien en aander naor buten kommen. Van een stokmennig van oons as kiender van Jan en Hendrikkien het wel es een gedichien, een verhaeltien of een berichien in de Heerenveense Koerier, De Liwwadder Kraante, Trouw, et Friesch Dagblad, de beide Stellingwarver kraanten, de Ovend, Hervormd Nederlaand en verschillende aandere karkelike kraanten en kraanties staon. Et kan 'm haost niet missen. Jim hebben grif wel es wat van iene of meer van de 'Bulten' leesd of heurd.

Wi'j hebben et niet allegere onder de pette holen (kund). Uut disse trits van tien kiender van Jan en Hendrikkien uut Donkerbroek nuum ik hier vandaege mit naeme en toenaeme oonze breur Oene. Oene Bult, Oene van Et Vene en ok wel Oene fân 't Fean nuumd. Hi'j het, [krek as domenee Krikke en domenee Klooster] ok hier in disse karke wel vaeker as ien keer een eigenmaekte, Stellingwarver liturgie bruukt, en preekt in et Stellingwarfs.

Waorom ik dit vandaege bi'j gelegenhied van et overhaandigen van et eerste exemplaor van et biebelboek Genesis in et Stellingwarfs an domenee Klooster vertelle? Om twie dudelike redens. Et eerste boek uut de biebel is deur Piet (Bult) mit hulpe van Frank (de Vries) in et Stellingwarfs vertaeld en verschient hier en vandaege in et eupenbaor. Et boek wodt in 't Stellingwarfs en overienkomstig de kommende ni'jste vertaeling van de hiele biebel in et Nederlaans [de NBV (27 okt 2004) van et NBG] pebliek maekt. Ik feliciteer Piet en Frank mit disse prestaosie. Dat is mien eerste reden.

De twiede reden het alles te kriegen mit et onder de pette holen, mit dat niet naor buten brengen van gebeurtenissen in oons gezin. In Genesis, et eerste boek uut et Eerste of Oolde Testement hebben we onder aanderen ok mit femilie geschiedenissen en mit femilie kwesties te maeken. In dit biebelboek wodt alles, ok wat eins niet deur de beugel kan, verteld an wie et mar heuren en lezen wil! Et is ien en al eupenhied wat de klokke slat. Een verhael over twie naekende meensken, et echtpeer Adam en Eva, de gruwelike geschiedenis van twie breurs waorin de iene de aander ommebrengt, de breurs Kaïn en Abel. En waoromme, daenken jim, dat de zundvloed d'r kommen mos? Juust, ja, omreden de meensken verdurven weren. Ok stot d'r een toren in, omreden de meensken stront eigenwetig wodden weren. Ze wodden zo op heurzels, dat ze mekeers tael niet iens meer verstonnen.

Al disse verhaelen bin veur et grote pebliek: veur de Hollaanders en de Gelderlaanders, veur de Chinezen en de Twentersen, veur de Australiërs, de Aboriginals, de Friezen, De Bildkers, de Eilaanders en de Stellingwarvers. Lees et zels in jim eigen tael; in et Stellingwarfs is dat wat Genesis angaot now meugelik en ik neem et wat roemer ok in et Twents of in nog aandere Neder-Saksische taelen en trekke jim hoogst eigene konklusies omtrent de bruukte woorden en de geschiedenissen.

Is et goed dat de duustere zaeken van et meensdom zo op et klied en op de mark kommen te liggen? Een grote vraoge hierbi'j is: waoromme staon disse - en al die aandere - duustere verhaelen zo opschreven in Genesis en in de biebel? Et zegd genoeg, dat Piet om al disse redens perfester dr. Anne van der Meiden uutneudigd het. Hi'j kan as vertaeler van de biebel in de Twentse spraoke en as kommunikaosie deskundige oons vule meer vertellen over: Hoe omme te gaon mit et biebelboek Genesis. Wat is daorin et geleuven weerd? Ik geef him graeg een stief half ure om oons dat hielendal dudelik te maeken. Perfester, an jow et woord - mit 'n kleine letter - over et Woord - mit 'n grote letter.


Woord van welkom, veurdreugen deur dr. drs. Anne Bult op zaoterdag 26 juni 2004 bi'j gelegenhied van et anbieden van et eerste exemplaor van et biebelboek Genesis in een Stellingwarver vertaeling van Piet Bult an domenee dr. Rienk Klooster.



Causerie van Perfester dr. Anne van der Meiden

Professor dr. Anne van der Meiden begint zijn causerie over het vertalen van de bijbel in het Twents met Piet Bult uit Nijeberkoop te feliciteren met zijn vertaling in het Stellingwerfs van het eerste bijbelboek Genesis.

Zijn deskundig, boeiend en toegewijd verhaal over vertalen in een streektaal verluchtigt hij met een reeks voorbeelden. Hij benadrukt daarmee tevens wat de gevolgen (kunnen) zijn voor de theologie, de dogmatiek en de verbeelding-in-de-ruimste-zin van het woord.

Hij maakt onderscheid tussen drie niveaus waarop een taal wordt gebruikt: de plechtige taal van bijvoorbeeld tal van ministers, de omgangstaal van de burgers en de taal die op straat en in de kroeg wordt gebruikt. Hij – en zijn groep van acht mensen – vertalen in de gewone, de normale omgangstaal. De Statenvertaling staat eigenljk in  de Zeeuwse omgangstaal van de zeventiende eeuw. Door galmend te praten wordt die niet tot een heilige, een uiterst plechtige taal verheven! Wij zeggen toch ook niet: Geef mij een bal des gehakts!

En: er staat gewoon dat Maria, de moeder van Jezus, een jonge vrouw is. Daarvan mag/moet je geen maagd maken! Jonge vrouw is de culturele context van toen en van nu! Toch is nog veel theologie, geloofsbelijdenis, dogmatiek op dat maagd gebaseerd: Bidden tot de heilige, maagd Maria. Zo wordt de toespraak, de preek, de theologie al gauw anti-communicatie! Het grondwoord van de allereerste vertaling – de Vulgata – heeft als grondwoord ‘vulgus’’ en dat betekent: volk en in deze context dus: volkstaal. In 1340 was er al een bijbel in onze volkstaal. De bisschop heeft verboden deze te gebruiken. ‘l Histoire se repète?

Een conclusie: In nederland zijn wij toe aan desacralisering van de bijbeltaal. ‘Wees gegroet’ moet weer worden ‘Goeiendag’.  ‘Zoon van God’, ‘Het is er een van God.’ En ‘Het is volbracht’gewoonweg: ‘Het is doan’. Dus: de theologisch-dogmatische verzoeningsleer staat op lemen voeten.

Niet enkel het met humor gebrachte verhaal van Van der Meiden boeit de bijna honderd aanwezigen, dat doet ook dat van dr. drs. Anne Bult uit Utrecht over: Genesis - een open boek, dat van Piet Bult uit Nijeberkoop over: bijbelvertalen in het Stellingwerfs met behulp van de computer, en dat van dr. Rienk Klooster uit Jorwerd: preken in het Fries en in het Stellingwerfs.

Het in het Stellingwerfs vertaalde eerste bijbelboek Genesis gaat na afloop van de uitreiking van het eerste exemplaar aan dominee Klooster grif van de hand...



Tekst van et Startschot van Piet Bult:

(De karke zat mit krapan 100 meensken mooi vol.)

Beste manluden en beste vrouwluden, of veur vandaege wat toepasliker:
Beste naokommerties van Adam en van Eva,

Een jaor of wat leden kwam ik op et internet, min of meer bi’j toeval, es een lieste tegen mit roem 275.000 Nederlaanse woorden. Nao mien beginnerskursus Stellingwarfs bi’j de Stellingwarver Schrieversronte hier in Berkoop, leek et mi’j doe wel aorig toe om aachter al die Nederlaanse woorden de Stellingwarver tegenhanger te zetten. Daorom bin ‘k doe es begonnen mit et gadderen van Stellingwarver woorden.

Al die losse woordstellegies uut allerhaande Stellingwarver schrieveri’je he’k allemaole inklopt in mien komputertien mit een deur mi’jzels maekt pergramme. Dat doe’k trouwes nog de hieltied. In september veurig jaor he’k daor woordeliesten van drokken laoten en in twie boekies mit elk roem 17.000 woorden uutgeven. Die verzaemeling van woorden wodde daornao ok nog hoe langer hoe groter. D'r kommen op 't heden elke weke nog wel zoe'n - veur mi'j -  vuventwintig ni'je woorden bi'j. Op dit stuit he’k rond de dattigduzend woorden mit aachter elk woord iene of meer Nederlaanse tegenhangers. Ien keer behept mit zovule woorden, he’k die ok es in een type-hulpe geuten die a’k bruken kan in elk tekstverwarkings-pergramme op mien komputer. Veur et - op 't heden in disse omkrieten meerst gebruukte - pergamme Word he’k d’r te slotte nog een speciaole spellings-konterleerder van maekt.

Die woordeschat het, zonder da’k et doe zels deur had, de follementen legd van et wark waorveur wi’j hier now in Berkoop bi’jmekeer binnen: et startschot veur de 'Biebel in et Stellingwarfs'. Et toeval wol da’k van hiel lange leden, haost wat uut een veurig leven, nog wat schrieveri’je liggen hadde in ’t Nederlaans. Wat kotte verhaelties, gedichies en zo wat henne. Ik miende da’k die mar es ommezetten mos naor et Stellingwarfs. Dat hielendal overtikken van al die riegels begon mi’j doe al gauwachtig te vervelen en opiens gong d’r doe een lochien knipperen in mien grieze massa. Deur een komputerman en ankommend schriever mos dat toch ienvooldiger op te lossen wezen, zo donkt mi’j. Ik hebbe mi’j doe een pergramme maekt die de tekst letterlik overzetten kon van et iene naor et aandere woord. Dat was mooi wark mar dat et daormit nog lang niet klaor was, wodde mi’j al vlot dudelik. Et was een soorte van ‘robot Stellingwarfs’. Krek soks as de eerste blikken maegies-stemmen die we lange leden bi’j grote bedrieven an de tillefoon kregen.

Wat eins nog et meerste opvul was de volgodder van de woorden in zinnegies as: "Dat had ik nou niet moeten doen". Dat wodde dan in et Stellingwarfs: "Dat had ik now niet moeten doen". Dat liekt wel aorig mar et kan vanzels niet, want wi’j zeggen: "Dat had ik now niet doen moeten". Da’s dan al aorig beter mar et mos nog aanders. "Had ik", schrief ie neffens et gele boekien as: "Ha'k". "Dat ha’k now niet doen moeten". Zoe’n zinnegien is eins gewoon goed in ’t Stellingwarfs. Mar dan slaot (of slat) de twiefel toe. Lao’k et zo staon of maek ik d’r bevobbeld: "dat had now niet wezen moeten", van. Zo lag et mi’j nog beter in et geheur. Mar ja, dan mis ie de ik-vorm opiens. Dat "ikke" dat now niet doen moeten hadde, moej’ dan in een veurige of in de volgende riegel niet vergeten om dat te beschrieven. En daor gaoj’ dan henne. "Hij stond op" wodt, kot deur de bocht: "Hi’j ston op". Ik was et al hiel vlot mit Johan Veenstra iens dat dat "Hi’j kwam overaende" of "Hi’j kwam in de bienen", wezen mos. Omreden de dikke Bloemhoff van A tot en mit E doe nog niet beschikber was, weren d’r ok een hiele trits woorden waor ik doe op zien meenst de veurkeur-spelling niet krek van wus. Is een "offertafel" now een: "altaar", "altaor" of "alter", bevobbeld. Nao zo now en dan es wat henne-weer mailen mit Henk is dat doe aorig oplost. As et now kwam om van mien geziever of te wezen of om een aandere reden dat het hi'j mi'j niet zegd, mar ondertied het Henk et Stellingwarver woordeboek mar wel even hielendal ofmaekt. En dat komt mi’j goed van pas, vanzels.

Omreden ik gebruuk maeken moch van de Nederlaanse tekst van et NBG (Nederlaans Biebelgenootschop) hoefde ik - gelokkig - niet nao te daenken over de wel of niet anveerde teksten die in de Biebel bruukt wodden zoas bevobbeld de naeme van God. In allerhaande diskussies kon dat ok de ‘Onzichtbere’, de 'Iewige' of de ‘Allerhoogste’ of zokswat wodden. In et Stellingwarfs hewwe daor wel et hielemooie ‘Hogerhaand’ veur vanzels. As begrip is dat "Hogerhaand" hiel goed te bruken in een zinnegien as: “De tied is oons deur Hogerhaand geven”, mar in een zinnegien as "... en doe zee Hogerhaand tegen mi'j ...", past et al een stok minder mooi. Mar gelokkig had et NBG al een dudelike keuze maekt. “God” blift “God”, “Heer” blift “Heer” en de "kribbe" wodt een "voerbak". "Gij zult niet stelen", wodt zoks as: "Dat stelen mos’ie eins mar laoten" want "Gij zult..." komt in de Ni'je Biebel Vertaeling niet meer veur. Ik las argens in een stokkien van perfester Van der Meiden over et vertaelen van de Biebel in de Twentse spraoke, dat aj' tegen een Tukker zeggen: Gij zult niet stelen, daj' grootkaans as bescheid kriegen: dat maek ik zels wel uut. En dat ligt mit Stellingwarvers niet vule aanders daenk ik. Ik kan jim wel zeggen dat a’k dat soorte van dingen ok nog zels overdaenken moeten hadde, dan wa’k d’r wis niet an begonnen en dan ha'k Frank ok nooit zo gek kregen om mi'j d'r bi’j te helpen, bin 'k bange.

Nog vule grotere twiefels slaon toe op et mement aj’ d’r nao je eerste vingeroefenings dan zo es mit pattie meensken over beginnen te praoten. Veur wie en veur hoevule meensken doej’ et eins? En weej’ wel hoevule geld en nog hoevule meer an tied as et kost om de hiele Biebel te vertaelen? En daenk ie daj’ d’r dan ok nog wat wiezer van wodden … aj’m al hielendal klaor kriegen? In mien bescheiden benul is ien ding toch wel dudelik: van zwatte kouse geleuvige tot an grieze wollen sokke atheïst an toe, biwwe et d’r in disse omkrieten toch wel over iens dat de Biebel niet zomar een boek is, mar toevallig wel ét boek der boeken is. En dat juust dat boek veural in de eigen tael een anweenst is veur et kultuur-eigene van een volk. Ok veur et volk van de Stellingwarven mit heur eigen Stellingwarver tael! Dat d'r in et boek alderdeegst naost et wel of niet geleuven ok nog een hieleboel gewoon mooie vehaelen staon in allerhaande verscheid an schriefstijlen is mooi mitneumen. Die schriefstijlen gaon van de poëzie en een poëtisch proza in Prediker via de vaeks ritmische en riemende Psalmen en et boek Ruth as een novelle tot an et domweg opdreunen van hiele geslachtsregisters.

"Jow opzet liekt mi'j nog niet zo gek toe", zee iene tegen mi'j doe hi'j wat van mien vingeroefenings zien had. En hi'j zee ok nog "en ie hebben een aorig goed gevuul veur et Stellingwarver idioom". Een aander zee: "Zoe'n kerwei, dat moet wel goed vanzels, aanders is 't beter daj' d'r niet an beginnen." Aj' die twieje dan zo heuren, dan hej' al vlogge een overdaod van twiefels in je heufd, dan slat je de schrik warkelik om et hatte. Waor begin ik an? Now, en as dan de nood op zien hoogst is dan is 't krek as Hogerhaand zels ingript. Dan koj' opiens iene tegen die tegen je zegt: Biebelvertaelings, och, daor wodt al jaorenlaank over praot, et meerste deur de bekende stuurlu. Weej' wel wanneer jow vertaeling goed is? vreug de man, en gaf d’r drket ok zels et bescheid mar bi’j. Hi'j is goed as ie zels vienen dat'ie goed is. En daor holen Frank en ik oons mar mooi an vaaste...

Zaoterdag 26 juni 2004, Piet Bult.
Veurdracht tiedens de uutrikkinge an domenee Dr. Rienk Klooster van et eerste boekien (Genesis) uut de riegel: De Biebel in een Stellingwarver vertaeling.


Naopraot van dr. ds. Rienk Klooster

Beste meensken,
Ik vien et een hiele ere dat ik vandaege et eerste exemplaor van et eerste biebelboek, et boek Genesis anbeuden kregen heb. En ik wil Piet Bult en ok Frank de Vries daor hiel hattelik veur daanken. Mar ik wil heur der ok mit fileseteren, dat heur vertaeling van dit eerste biebelboek vandaege verschient. Een mooi eerste resultaot van jim inspannings.

Ik kan niet aanders zeggen as dat ik et een geweldig goed plan van jim vien om de biebel in et Stellingwarfs over te zetten. Mar toegelieke weet ik dat zoks et een hiel kerwei is en ok lange niet altieten lieke maklik.Want ie kommen veur dingen te staon waor aj een besluut over nemen moeten. Ie moe’n keuzes maeken over hoe aj’ woorden vertaelen moeten, naemen bi’jgelieks. Moej’de Hebreuwse naeme ja’akoof liekas in et Nederlaans vertaelen mit Jacob of moej’ et nog Stellingwarfser maeken en vertaelen mit Jaopik. Dat is een vraoge, waor aj’veurkommen te staon. En dat is nog mar ien geval.

Zelf heb ik jaoren leden Henk Bloemhof d’r een keer over beld of ik joden of jeuden bruken mos. Wi’j hebben doe keuzen veur joden, weet ik nog wel. Mar ok et Stellingwarfs zels plaetst jow veur keuzes: Moej’ in de twiede persoon inkelvoold ie bruken of jow. Ik zol in een gebed de Allerhoogste anspreken mit Ie. Mar Jow is ok liekegoed te verdedigen. Een aander veurbield van een belangrieke keuze is et gebruuk van et woord Heit of Vader. Dat komt d’r op an, omdaj’ in iedere karkedienst et Oonze Heit dan wel et Oonze Vader bidden. In Oosterwoolde heb ik mit et Oonze Heit nooit problemen hat, mar in Wolvege kreeg ik al gauw te heuren, dat dat Fries was: zi’j wollen de aandere keer graeg Oonze Vader bidden.

Dat jim niet warken mit de grondtaelen van de biebel: et Hebreeuws, et Aramees en et Grieks, daor heb ik jim van zegd, dat dat ok hielendal niet neudig. Om te beginnen zol d’r dan lichtkaans ok nooit een biebel in et Stellingwarfs kommen. Jim hebben, zo heb ik begrepen, de ni’jste Nederlaanse vertaeling as uutgaangspunt neumen en daormit steunen jim op et vertaelwark dat die vertaelers veur jim daon hebben.Ik kan niet aanders zeggen as dat et hiel verstanig is om zo te wark te gaon. En dat jim d’r in slaegd binnen om goed wark te doen, het mi’j blieken daon uut et boekien Ruth, dat Piet mi’j een schoffien leden toestuurd het. Mien indrok is dat et him hiel goed lezen lat. En veur zoveer as ik et beoordielen kan, is et Stellingwarfs dat jim bruken hiel geve, mar toegelieke ok hiel lienig. En dat is no krek wat awwe in oons taelgebied neudig hebben. As dat mit jim vertaeling van Genesis ok zo is, dan kunnen de Stellingwarvers d’r wies mit wezen, dat ze mit verloop van tied de hiele biebel lezen kunnen in heur eigen tael.

Now wil ik evempies wat over de geschiedenis van et Stellingwarfs en de karke in ommedaenken brengen. Hier an dizze karke het een dominee verbunnen west, die al in de jaoren zestig et Stellingwarfs bruukt het in de eredienst. Ik bedoel Ds. S. Krikke, laeter ziekenhuuspredikaant in Liwwadden en nog laeter biezunder hoogleraor in Grunningen en overleden in 2000. Zien preken binnen opneumen in et boekien Klaeterjaegers van H.J. Bergveld, die de preken ok veur him vertaeld het.

Een aander naeme die ik numen wil is die van Oene Bult (in december 2002 overleden en een bruur van Piet Bult). Oene was w.i.k.a. en het ok wel diensten daon in et Stellingwarfs. Oene en ik hebben in 1983 et boekien Ark veur karkewark uutgeven, waor awwe onder aanderen wat biebelfragminten in opneumen hebben. Deur Oene bin ik ok wat overhaeld en inspireerd om mi’j mit Stellingwarver prekeri’j bezig te holen. Veerder wil ik numen Jan Koops uut Oosterwoolde. In 1999 het hi’j veur zien zien psalmberiemings in et Stellingwarfs de oolde pookpries kregen. Hi’j is haost klaor mit een opleiding theologie in Liwwadden en preekt zo now en dan in et Stellingwarfs. D’r is dus wat in beweging op et gebied van et Stellingwarfs en de karke.

En now kuj’ je ofvraogen: Is d’r wel zovule verlet van een biebel in et Stellingwarfs?

Beste meensken, ik daenke van wel. Jan en ik binnen d’r in ieder geval bliede mit. Et is trouwens ok niet ommenocht dat wi’j geregeld vraogd wodden veur Stellingwarver diensten.

En ie kunnen je alweer ofvraogen: Wat zol daor de reden van wezen kunnen?

Kiek, d’r het wel es iene west die nao ofloop van een Stellingwarver dienst in Oosterwoolde tegen mi’j zee, dat ze hier niet van hul en mien woorden liever in et Nederlaans heurd had. Ik heb doe tegen heur zegd: Now, wat doej’ hier dan ok. Ie hadden vandaege in et Nederlaans ommes te kust en te keur kund. En wat doej’? Ie kommen hiere!
Now ja, ze mos mi’j geliek geven.

Gelokkig is dat een uutzundering. Want pattie aanderen laoten mi’j weten, dat een dienst et in et Stellingwarfs krek zo “gemoedelik” is, zo “gewoon” en dat et “zo op je toe komt”.
Kiek, beste meensken, en dat is no krek de bedoeling. Dat is de bedoeling van mien prekeri’j in de streektael, zowel in et Fries as in et Stellingwarfs. En dat zie ik ok as de grote weerde van et wark waor as jim, Piet en Frank, mit jim vertaelwark mit an de gang binnen.
En ik kan jim zeggen: Jim hebben ok nog de tied mit.

Een schoffien leden is et leste diel van et Stellingwarf Woordeboek uutkommen, een monumentaal wark, waor awwe allegere oons veurdiel mit doen kunnen. Mar et verschienen van dat wark van Henk Bloemhoff wist d’rop dat d’r weer vule meer belangstelling is veur streektaelen as et wel west het. En dat geldt ok veur et Stellingwarfs. Mar d’r is ok nog wat aanders. We beleven tegenworig een tied war as weer vule meer as et wel west het belangstelling is veur zaeken as geleuve en zingeving. En daormit is d’r ok weer vule meer belangstelling veur de verhaelen van de biebel. (Ik geef op drie eupenbaore schoelen alle weken an zoe’n klein honderd kiender alle weken biebel-les. Et merendiel is onkarkelik en et is hielendal vri’jwillig. Mar de oolden staon d’r aachter). Een toenemende belangstelling veur de biebel dus.

Ok dat moe’n we naost de toenemende belangstelling veur de streektaelen goed in de gaten holen want d’r bin minsken, die d’r weer meer van weten willen. Meensken die deur de verhaelen anspreuken wodden en d’r deur raekt wodden. Dat leste mischien ok wel krek omdat de oolde woorden uut de biebel in et Stellingwarfs op heur ofkommen, de tael die ommes zo hiel gewoon is en zo gemoedelik. Dat zol ik de beide vertaelers van de Stellingwarver biebel, Piet en Frank, in ommedaenken geven willen. En ik weenske jim een hiel protte nocht en wille, een protte wieshied en ok inspiraosie toe bi’j et grote en belangrieke kerwei dat jim onder hanen neumen hebben.

Hier zol ik et bi’j laoten willen. Ik daank jim wel.
Jorwert, 26 juni 2004.
Ds. Dr. Rienk Klooster



Passebericht van de Biebel in et Stellingwarfs

Berkoop, zaoterdag 26 juni 2004.

Vandaege is in de karke van Berkoop et startschot geven veur et maeken van een Stellingwarver Biebel. Piet Bult uut Ni’jberkoop het et eerste biebelboek Genesis in een Stellingwarver vertaeling uutriekt an domenee dr. Rienk Klooster van Jorwerd. Nao een kotte inleiding van dr. drs. Anne Bult uut Utrecht, het perfester dr. Anne van der Meiden uut Nijverdal een causerie holen over zien jaorenlange ondervienings mit et vertaelen van de ‘Biebel in de Twenste sproake’.

In zien woord van welkom gong Anne Bult in op aachtergrond en schrieveri’je van de femilie Bult, veural ok op die van breur Oene. Deur een peer veurbielden te beschrieven gaf hi’j an dat de ‘Bulten’ heur gedaachten en mienings meerstal niet onder de pette holen mar daor op ‘e tied graeg en et liefst op schrift mit naor buten kommen. Hi’j fielseteerde zien breur Piet, die tegere mit Frank de Vries uut Blesdieke, et eerste biebelboek Genesis in een Stellingwarver vertaeling maekte en dat now naor buten brocht.

Perfester Van der Meiden uut Nijverdal begon zien causerie ok mit de fielsetaosies veur disse vertaeling van Genesis. Veerder haelde hi’j tal van veurbielden an van perblemen daor aj’ as vertaeler niet omhenne kunnen. Hi’j benaodrokte daorbi’j de vraoge wat de gevolgen wel niet wezen kunnen veur de theologie, de dogmatiek en de verbelinge in roeme zin. Hi’j maekte mit zien groep van acht meensken een onderscheid van drie laogen waor as de tael verschillend bruukt wodt, t.w. de plechtige tael, de omgangstael en kroegpraot. Een preek in bevobbeld de plechtige tael wodt neffens Van der Meiden al gauw anti-kommenikaosie.

As dadde kwam de initiatiefnemer en vertaeler Piet Bult an ’t woord. Hi’j het in et kot uutstokt hoe as een jaor of wat leden, deur et gadderen van losse Stellingwarver woorties, de follementen legd binnen veur een Stellingwarver vertaeling van de Biebel. Veur him weren o.e. Hendrik Bergveld, Rienk Klooster en zien breur Oene ok al es doende west mit et vertaelen mar dat gong meerstal over kotte stokkies die vaeks bruukt wodden bi’j speciaole gelegenheden. Dat et mit et vertaelen laoten deur een komputer allienig niet goed komt, kwam hi’j al rad aachter. Hoewel de PC een goeie hulpe wezen kan, mos et meerste wark toch gewoon mit heufd en hanen gebeuren. Mit al zien twiefels en perblemen kon hi’j de hieltied bi’j Frank de Vries terechte die zien wark konterleerde en de neudige verbeteringsveurstellen andreug.

Naodat domenee Rienk Klooster et eerste proefboekien van Genesis in een Stellingwarver vertaeling kregen hadde, haelde hi’j in zien daankwoord de geerwarking mit Oene Bult ok nog es naor veuren. Rond 1980 / ’82 hadden zi’j tegere boekies maekt zoas et Ark veur karkewark. Ok konstateerde Klooster dat d’r de laeste tied weer meer belangstelling veur geleuf en karke komt. En d’r komt al hielendal meer belangstelling veur preken in de streektaelen zoas hi’jzels ok mit riegelmaot preekt in et Fries en et Stellingwarfs. Hi’j weenskte de maekers alle goeds toe om d’r wat moois van te maeken en zag d’r now al naor uut dat et hiele boek klaor wezen zol.

Et ure leup wel wat uut mar d’r wodde toch nog tied vunnen om d’r mit belangstellenden nog een posien gezellig over nao te praoten.




Passebericht over de Stellingwarver Biebel
(okt 2004) 



Een ni'je uutgifte van een ni’je stichting 

Vanwege de geweldige en alderdeegst laandelike belangstelling veur et vertaelen van de Biebel in et Stellingwarfs, is deur de maekers Piet Bult en Frank de Vries besleuten om daorveur een stichting in et leven te roepen. Een weekmennig leden is daortoe dan ok de stichting 'Stellingwerfs Eigen' opricht. Naodat et eerste boekien Genesis in een Stellingwarver vertaeling in eigen beheer uutbrocht is, zet disse ni'je stichting uutaende mit et uutgeven van een proefuutgifte van mar liefst drie biebelboeken toegelieke: Ester, Judit en Ruth. Ok aj' eins mar weinig weerde hechten an de Biebel of an et geleuf dan is dit toch een hiel aorig boekien. Elk van disse drie biebelboeken lat him lezen as een spannend verhael van drie vrouwluden die elk op heur eigen wieze as heldinnen beschreven wodden. Dit driedelig boekien is veur 6,85 te koop bi’j de Stellingwarver boekhaandels of te bestellen via internet op www.stellingwerfs-eigen.nl.


Et kastverhael in 't Stellingwarfs

Et volgende doel van de ni’je stichting is de uutgifte van et dadde boekien uut disse riegel dat nog roem veur de kastdaegen van dit jaor verschienen zal. Daorin zal dan onder eren et geboorteverhael van Jezus neffens et evangelie van Lukas in et Stellingwarfs vertaeld wezen. Uut verschillende reakties bliekt trouwes dat de boekies die as proefuutgiften van de Stellingwarver Biebel uutgeven wodden, wel es een 'collectors-item' wodden kunnen. Daorom is besleuten dat op et mement van uutkommen van de hiele Biebel over een jaor of zeuven, iéne Stellingwarver Biebel in een zwatleren kaft verlot wodden zal onder de meensken die de hiele riegel proefuutgiften kompleet in heur bezit hebben.


Jaorlikse schrieversbundel

Naost et vertaelwark van de Biebel staot de stichting 'Stellingwerfs Eigen' ok eupen veur allerhaande aander kreatief wark dat et Stellingwarfs-eigene angaot. Veur schrievers van gedichten en kotte verhaelen en zo wat henne, het et bestuur van de stichting bedocht om elk jaor nao de winter een boek te maeken en uut te geven mit verzaemeld wark van verschillende schrievers. Daorveur wodt iederiene uutneudigd om veur 31 meert van elk jaor een eigenmaekt wark in te sturen. Et liefst in et Stellingwarfs mar dat hoeft niet beslist. In de Stellingwarven wodden daegeliks de drie taelen, Stellingwarfs, Fries en Nederlaans bruukt. Dat bin dan ok de taelen waorin et schreven wark instuurd wodden kan. In elke uutgifte is plak veur zoe'n vuuftig verhaelen en gedichten en de mooiste drieje kriegen ok nog een aorig priesien. Rond et begin van de zoemer - half juni - wodt et boek dan uutgeven en wodden de priezen uutriekt. Veur de veurweerden en allerhaande aandere infermaosie kuj’ terechte op de webstee www.stellingwerfs-eigen.nl van de ni’je stichting of deur een berichien naor heur aemel-adres info@stellingwerfs-eigen.nl. Daor kuj' ok terechte om je an te melden as donateur van de stichting veur mar tien euro jaors.




Passebericht (rond 5 dec 2004)


+++ foto van het Instituut met PJ uit het raam kijkend +++


Vorige week vrijdag is de derde en wellicht laatste proefuitgave verschenen van 'De Stellingwarver Biebel'. Op de stoep van het Instituut voor de Stellingwerver taalbeweging in Oldeberkoop hebben de makers Frank de Vries en Piet Bult elkaar onder het toeziend oog van ..PJ.. een eerste exemplaar overhandigd van het bijbelboek Lucas in een Stellingwerfse vertaling. Dit bijbelboek bevat veel mooie verhalen waaronder de aankondiging en het geboorteverhaal van Jezus dat in de kerstdagen rondom wordt verteld. Dat voor de uitreiking juist voor de locatie in Oldeberkoop is gekozen heeft alles te maken met de contra-positieve houding die door de directie van de Stellingwarver Schrieversronte is ingenomen met betrekking tot deze vertaling van de bijbel. Door die houding lijkt het voor de vertalers nog een hele kluif te worden om de begroting rond te krijgen voor het projekt. In gesprekken met potentiële geldschieters staat de houding van de Schrieversronte een vlotte afhandeling steeds in de weg. Daardoor ontstaat tevens een vervelende communicatie met o.a. de beide Stellingwerver gemeenten volgens Piet Bult. "Na het moment dat ons door de Schrieversronte duidelijk is gemaakt dat zij niet mee wilden doen hebben wij speciaal voor dit doel een stichting in het leven geroepen. Dat deze stichting Stellingwerfs Eigen nu ook aanspraak maakt op een gemeentelijke taal- en cultuursubsidie kan toch niet door de houding van een bevriende club worden tegengehouden?" In de overtuiging dat de problemen allemaal op een communicatiestoring terug zijn te voeren gaan de vertalers dan ook gewoon door met hun vertaalwerk. Er zijn inmiddels al vijftien bijbelboeken 'roegweg' vertaald. Piet Bult: "Maar het maken en uitbrengen van proefdrukken voor het publiek legt momenteel een te groot beslag op de financiën dus daar stoppen we voorlopig mee."




Passebericht december 2004


Blesdieke / Nijberkoop - In et twielochten van dit jaor is nog krek veur de kastdaegen een proefuutgifte van et biebelboek Lukas mit o.e. et geboorteverhael van Jezus in ’t Stellingwarfs uutbrocht deur de stichting Stellingwerfs Eigen. Disse ni’je stichting is een peer maond leden uut aende zet deur de vertaelers van de Biebel in et Stellingwarfs.

Die vertaelers, Piet Bult uut Ni’jberkoop en Frank de Vries uut Blesdieke, weren veur dit doel uutneudigd deur de Kastman op et kesteel van Blesdieke. Kastman (en kesteelheer) Gregorius nam mar wat graeg dit boekien in ontvangst. Tussen alle reboelie over et uutstarven van kleine taelen leek et him een hiele goeie zet toe om de Biebel es hielendal in et Stellingwarfs over te zetten. Mit een bulderende uuthael van zien bekende “Hoo, hooo, hooo” nam hi’j et boekien an en las d’r een peer stokkies uut veur. Ok kesteelheer Gregorius o.e. huder van de ‘Raodskaemer’vun dat de Stellingwarver Biebel in ’t kesteel thuusheurd.

Disse proefuutgifte van et biebelboek Lukas is al weer et dadde boekien in de riegel ‘Biebel in et Stellingwarfs’ mit in ‘t tetaol vuuf biebelboeken die now in geef Stellingwarfs op pepier staon. Daornaost hebben de vertaelers ok al weer een peer biebelboeken roegweg klaorliggen en liggen dan ok aorig op schema. “Behalven de hiel positieve woorden van Burgemeester Heite van Stellingwarf-Westaende krie'we trouwes de meerste bi’jval van buten oonze beide Gemienten”, neffens de maekers, “en dat is jammer”. “We zollen dan ok best een ploegien vaaste mitlezers uut de buurt om oons henne hebben, om d’r mit mekeer een mooi mar veural ok een goeie vertaeling van te maeken.” Dit boekien van de evangelist Lukas ligt krek as Genesis en ‘Drie maegies in ién boekien' - Ester, Judit en Ruth -, in de Stellingwarver boekwinkels veur kostpries te koop.


Home
Weeromme naor Biebel
Weeromme naor Stellingwarfs


© 
Piet Bult, juni 2004