Startschot
Weeromme naor Biebel
Weeromme naor Stellingwarfs
Home
Nederlands Bijbelgenootschap
Afd. Copyright NBV
Postbus 620
2003 RP HAARLEM
Oldeberkoop, 12 januari 2004.
Betreft: Copyright NBV tekst.
Geachte heer, mevrouw,
In het zuidoosten van onze provincie Fryslân liggen twee
gemeenten, Oost- en Weststelling-werf. De inwoners van deze beide
gemeenten gebruiken naast het Nederlands en Fries ook (nog) een eigen
dialect van het Nedersaksisch, het Stellingwarfs. Het gebruik van deze
‘taal’ wordt o.a. gestimuleerd door de Stichting
Stellingwarver Schrieversronte (zie: www.stellingwarfs.nl). De
Schrieversronte heeft een (bijna kompleet) eigen woordenboek in vier
delen van de hand van Dr. H. Bloemhoff.
Bij monde van de directeur van de Schrieversronte (Dhr. P. Jonker)
lijkt het weinig zinvol om de Bijbel in onze taal te gaan vertalen. En
dat lijkt mij als taal- en bijbelhobbyist nu juist wel
‘leuk’. Intussen heb ik wat teksten van uw internetsite
geplukt en heb daar wat vingeroefenin-gen mee gedaan. Zelf vind ik het
resultaat daarvan zeer bemoedigend, evenals een aantal positieve
reacties. Dat geeft mij een positieve stimulans om door te gaan met dit
‘megapro-ject’.
Verzoek
Gaarne verneem ik van u de voorwaarden (o.a. m.b.t. copyrightrechten),
waardoor ik een complete vertaling kan en mag maken van de NBV teksten
in onze mooie ‘Stellingwarver tael’. Hoewel het commercieel
gezien zeker niet interessant zal zijn ben ik toch wel voorne-mens om
– zonder winstoogmerk – zowel (enige) deelproducten als het
eindproduct van mijn zwoegen in een zeer bescheiden oplage uit te
(doen) geven. Een schatting voor de complete (gebonden uitgave) van de 'Biebel in et Stellingwarfs' zal wellicht zelfs minder dan tien stuks zijn.
In afwachting van uw reactie verblijf ik,
Met vriendelijke groet,
Piet Bult
Grindweg 18
8422 DN Nijeberkoop
Tel.: (0516) 451038
Warkliest bi’j
de uutrikkinge van Genesis in een Stellingwarver vertaeling
van Piet Bult
uut Ni’jberkoop an domenee dr. Rienk Klooster uut Jorwerd
op zaoterdag
26 juni 2004 in de karke van Berkoop.
********************************
10:45 – 11:00
Kom d’r mar in, mooi daj’ even kommen
11:05 – 11:10
Woord van welkom en inleiding deur
dr. drs. Anne Bult uut Utrecht
11:10 – 11:30
Causerie over et vertaelen van de Biebel deur
perfester dr. Anne van der Meiden uut Nijverdal
11:30 –
11:35 Hoe koj’ d’r zo toe en wat zal ‘t wodden deur Piet
Bult vertaeler van de Biebel in ’t Stellingwarfs
anslutend uutrikkinge
van et biebelboek Genesis in een Stellingwarver
vertaeling van Piet Bult uut Ni’jberkoop an
domenee dr. Rienk Klooster uut Jorwerd
11:40 –
12:00 Tied om d’r nog even over nao te praoten
Om
mit te nemen, bin d’r aachter disse warkliest vier verschillende
vertaelings anhaokt van ién en etzelde verhael van ‘De
verleuren zeune’
dat verteld wodt in Lucas 15:11-32.
Vertaeling
van de oorspronkelike bronteksten naor et Nederlaans deur
et Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) uutbrocht in 1951.
Vertaeling
van de NBG-1951 naor et Stellingwarfs deur
H.J. Bergveld uutbrocht in 1962.
Vertaeling
van de oorspronkelike bronteksten naor de Ni’je Biebel Vertaeling
(NBV) deur
et Nederlands Bijbelgenootschap nog uut te brengen (op 27 oktober) in
2004.
Vertaeling
van de NBV-2004 naor et Stellingwarfs deur
Piet Bult (as veurbield uutbrocht) in 2004 en
nog uut te brengen (verwaacht in 2009) in de Stellingwarver Biebel.
Nao ofloop bin de boekies
van Genesis in een Stellingwarver vertaeling te koop veur € 5,00
bi’j de uutgaank van de karke. Naotied is dit boekien en bin alle
nog kommende boekies te bestellen bi’j: Piet Bult, Grindweg 18,
8422 DN Ni’jberkoop, till. (0516) 45 10 38, aemel:
info@compulaat.nl
Uutneudiging an Perf. Dr. Anne van der Meiden
De
Stellingwarver Biebel
Grindweg
18
8422 DN Ni’jberkoop
Perf. Dr. A. van der
Meiden
't Capittelgoed 10
7441 DK Nijverdal
Ni’jberkoop, 26 meie
2004.
Betreft: Uutneudiging.
Vertwiefeld begin ik an
dit briefien. Al muuite genoeg mit de juuste anhef. Hoe zeg ie dat in
’t Stellingwarfs? Slim geleerde heer Van der Meiden, Achte Doctor
(in de letterlike Latiense betekenisse) of alderdeegst Amice? ’t
Zol allemaole altemet wel kunnen mar in jow eigen woorden: lao’we
mar gewoon doen. ‘k Maek een keuze en begin eventies opni’j.
Beste meneer Van der
Meiden,
Liekewel van et NBG as
rondomme uut de kraanten he’k verneumen daj’ een schoffien leden
mit et vertaelen van de Biebel in de Twentse spraoke, opholen binnen.
Jammer vanzels, zo kot veur de finish, mar et zal zien reden had
hebben. Now wil et geval dat ik - zoe’n jaor leden alweer - krek
begonnen bin mit et vertaelen van de Biebel in et Stellingwarfs.
Zoaj’ wis wel weten ok een Nedersaksisch dialekt. Omreden ik de
oolde taelen niet machtig bin bruuk ik - mit heur schriftelik
goedvienen - de ni’jste vassie (NBV 2004) van et N.B.G. as mien
brontekst. Nao et eerste jaor van et bedaenken van et plan en de
struktuur van de anpak en zo veerders, ligt vandaege et eerste
boekien (Genesis) as proefdrok klaor veur mi’j op taofel.
Dit eerste boekien is in
een hiele bescheiden oplaoge van mar vuuftig stoks maekt en zal op
zaoterdag 26 juni om 11:00 ure as ‘startschot’ veur de ‘Biebel in et Stellingwarfs’, anbeuden wodden an doomenee Dr. H.A.
Klooster van Jorwerd in de karke van Berkoop (Oldeberkoop). Berkoop
wodt meerstal as et midden van de Stellingwarven duded. Da’k veur
doomenee Klooster keuzen hebbe is omreden hi’j mien breur, wika
Oene Bult - en toegelieke zien vrund - zoe’n aanderhalf jaor leden,
as veurganger en in ’t Stellingwarfs, mit naor ’t graf brocht
het. Hi’j en Oene hadden doe tegere en elk naor zienes ok al es,
stokkies uut de Biebel overzet naor et Stellingwarfs.
Mar, en now komt et: ik
zol et slim op pries stellen aj’ oons ‘startschot’ van
dichtebi’j mitmaeken willen en ’t liefst ok nog een inleidend
verhael(tien) vertellen willen. Dat zol veur mi’j een geweldige
anvietering wezen om dit projekt tot een goed aende te brengen. Aj’
wat muuite hebben mit de reize dan wi’k je - eventueel mit een
begeleider -, graeg haelen en brengen (laoten) en ik bied je (da’s
wel et meenste) mit alle liefde een goed bod eten en wat te drinken
an in iene van de mooiste kroegies van Berkoop. De leiding van et ure
in de karke he’k bi’j een aandere breur van mi’j daelelegd, Dr.
Anne Bult van Utrecht.
Kotomme, asjeblief, zoj’
d’r bi’jwezen willen? Aj’ d’r eerst wat meer van weten willen
dan kuj’ terechte op internet via www.compulaat/stellingwarfs.
Daor staot al een hiel pat van mien (Biebel)vertaelwark. Aj’ d’r
vanteveuren over praoten willen, dan kuj’ mi’j altied even
tillefoneren op nommer (0516) 45 10 38 of ik komme je graeg een keer
opzuken in Nijverdal op een tied dat et jow schikt. Een
kot-deur-bocht ‘ja’ of ‘nee’ of aandere berichten kuj’
kwiet op mien aemel-adres: info@compulaat.
De gewone post te slotte wodt bi’j oons brocht op: Grindweg 18,
8422 DN Nijeberkoop.
In ofwaachting van je –
‘t liefst positieve – bericht,
groet ik jow uut de
Stellingwarven,
Piet Bult
UUTNEUDIGING (74 stuks)
Ni’jberkoop, 17 juni
2004.
L.S.,
Deur de jaoren henne bin
d’r deur Hendrik Bergveld, Rienk Klooster, Oene Bult en vaaste ok
nog wel deur aanderen, al hiel wat stokkies uut de Biebel es vertaeld
in et Stellingwarfs. Meerstal gong dat om losse en vaeks kotte
stokkies. ’t Liekt mi’j mooi en
goed toe om dat now es hielendal te doen.
Ankem oktober komt de
ni’jste Nederlaanstaelige Biebel (NBV) uut van et Nederlaans
Biebelgenootschop (NBG). Omreden ik et Hebreeuws, Grieks en Aramees
van de oorspronkelike boeken alle drieje niet machtig bin, he’k et
NBG vraogd a’k heur alderni’jste Nederlaanse tekst bruken mag as
brontekst veur de 'Biebel in et Stellingwarfs'.
Van ’t veurjaor he’k daor schriftelik heur goedvienen veur
kregen.
Frank de Vries uut Blesdieke het mi’j toezegd dat hi’j
graeg proeflezen wil en mi’j veerder mit raod en veural ok mit daod
helpen zal.
Et eerste heufdstok -
Genesis - ligt now in een proefuutgifte klaor. Mit dit boekien
willen wi’j et uutaende-zetten van dit projekt een betien feestelik
op gaank helpen. Et biebelboek Genesis in een Stellingwarver
vertaeling zal daorom as ‘startschot’ anbeuden wodden an domenee dr.
Rienk Klooster uut Jorwerd, op zaoterdag 26 juni van 11:00 tot
12:00 ure in de karke van Berkoop. Perfester dr. Anne van der Meiden
uut Nijverdal zal een smeuïg inleidend verhael vertellen van zien
ondervienings mit et vertaelen van ‘de Biebel in de Twentse
sproake’.
Wi’j zollen et slim op
pries stellen as jow/jim dit ‘startschot’ mitmaeken willen.
Daorveur neudigen wi’j jow/jim dan ok graeg uut. De karke is groot
genoeg, dat aj’/aj’m nog kunde mitnemen willen, dan is dat
vanzels hatstikke mooi.
Mit een vrundelike groet,
Piet Bult
De
Stellingwarver Biebel
Grindweg
18, 8422 DN Ni’jberkoop
Tillefoon:
(0516) - 451038
www.Compulaat/Stellingwarfs
Aemel-adres:
Info@Compulaat
Leeuwarder Courant
Redactie
en Agenda
Postbus 394
8901 BD Leeuwarden
Ni’jberkoop, 10 juni
2004.
L.S.,
An de aandere kaante van
dit briefien staot een passebericht van De Stellingwarver Biebel.
Dit zelde bericht is
liekewel in et Stellingwarfs (mien veurkeur) as in et Nederlaans
beschikber - om te kopiëren - op mien webstee:
www.compulaat/stellingwarfs
Daor staon nog vule meer
gegevens om d’r een goed en mooi verhael van te maeken.
Aj’m d’r tied en
ruumte veur vienen kunnen dan zol ’t mooi wezen aj’m et veur 26
juni plaetsen kunnen.
Ik hope dawwe d’r
mitmekeer wat an hebben.
Mit een vrundelike groet,
Piet Bult
PASSEBERICHT van de
Biebel in et Stellingwarfs
Ankem zaoterdag 26
juni wodt in de karke van Berkoop et startschot geven veur et maeken
van de 'Biebel in et Stellingwarfs'. Van 11:00 tot 12:00 ure wodt daor
een bi’jienkomst holen waor elk welkom is die d’r belangstelling
veur het. In dat ure zal et eerste biebelboek, Genesis, in een
Stellingwarver vertaeling as boekien in een proefuutgifte uutriekt
wodden an domenee dr. Rienk Klooster van Jorwerd.
Perfester dr. Anne
van der Meiden uut Nijverdal zal een inleidend verhael vertellen over
zien ondervienings mit et vertaelen van de Biebel in et Twents.
Nao meer as een jaor van
veurbereidings is Piet Bult van Ni’jberkoop begonnen mit wat
vingeroefenings in et vertaelen van de Biebel. Veur him weren o.e.
Hendrik Bergveld, Rienk Klooster en Oene Bult d’r ok al es mit
doende west mar dat gong meerstal over kleine stokkies of over
een speciaol onderwarp. Dit jaor op 27 oktober komt d’r van et
Nederlaans Biebelgenootschop een hiele ni’je Nederlaanse vertaeling
(NBV) uut. En kotleden is et laeste diel van et Stellingwarfs
Woordeboek van dr. H. Bloemhoff uutbrocht zodat an beide kaanten de
goeie woorden now roem veurhanen binnen. Et is now dan ok een mooi
mement om d’r an te beginnen en et 'boek der boeken' dan in ien keer hielendal
te vertaelen.
Tegere mit Frank de Vries
van Blesdieke is d’r een meerjaoren plan veur opsteld. D’r zal
hadde an warkt wodden om et hiele projekt veur 2010 klaor te kriegen.
Dat dit gien warkien is veur een peer regenachtige middaegen, daor
bin ze onderhaand wel aachterkommen. En as et in de ankem zes jaor
niet hielendal lokt dan is ‘t nog gien schaande want de snelhied
mag niet te koste gaon van de kwaliteit.
Elk biebelboek zal eerst
in een ienvooldige proefuutgifte verschienen. An et aende van die
riegel van ongeveer vuuftig boekies zal de 'Biebel in et Stellingwarfs’
in zien gehiel uutgeven wodden as een boek in een zwatleren baand mit
gooldopdrok. Over et tal van die Biebels breken ze heur de kop now
nog niet. Et kun wel een peer honderd wodden mar altemet ok wel
minder as tiene...
PS: Tied veur de fotograaf omdebi’j
11:30
Ni’jberkoop, 9 juni 2004
Veur meer infermaosie:
Piet Bult
Till.: (0516) - 45 10
38
Tekst van et eupeningswoord van dr. Anne Bult
Beste vrouwluden en manluden, (of aanderomme m/v)
of Beste meensken,
Wees welkom. Wees welkom hier in disse mooie, oolde karke van Berkoop en wees welkom bi'j oons thuus.
Thuus. Dan doel ik hier op et
gezin van Jan Bult en Hendrikje Koopstra en heur 10 kiender in
Donkerbroek. In et gezin waorin Piet, ikke en de aandere achte
grootbrocht binnen, gebeurde et nog al es dat vader of moeke tegen oons
zee: "dit mos mar onder oons blieven", of "daor moej' mar mit gieniene over praoten", of nog wat kotter: "dit blift onder oons", of "dit blift hier in huus", of "dat moet de straote mar niet uut.".
Ik hael hier zomar een peer variaosies op ién thema an. Jim kun
jim wel veurstellen dat as d'r zovule uutdrokkings veur krek etzelde
verschiensel bruukt wodden, et verschiensel heur pattietoeren veurdee.
Wat wi'j ok aj' mit 'n twaelftal, 'n hiel dezien an femilieleden in
etzelde huus, in etzelde gezin wonen.
Doewwe allemaole groot wodden weren, zeg hier veur et gemak mar: doewwe
de schoelen aachter de rogge hadden, warkten, trouwden, kiender kregen,
de midlife krisis veurbi'j weren of d'r nog middenin zatten, is d'r van
de meersten van oons wel es et ien en aander naor buten kommen. Van een
stokmennig van oons as kiender van Jan en Hendrikkien het wel es een
gedichien, een verhaeltien of een berichien in de Heerenveense Koerier,
De Liwwadder Kraante, Trouw, et Friesch Dagblad, de beide
Stellingwarver kraanten, de Ovend, Hervormd Nederlaand en verschillende
aandere karkelike kraanten en kraanties staon. Et kan 'm haost niet
missen. Jim hebben grif wel es wat van iene of meer van de 'Bulten'
leesd of heurd.
Wi'j hebben et niet allegere onder de pette holen (kund). Uut disse
trits van tien kiender van Jan en Hendrikkien uut Donkerbroek nuum ik
hier vandaege mit naeme en toenaeme oonze breur Oene. Oene Bult, Oene
van Et Vene en ok wel Oene fân 't Fean nuumd. Hi'j het, [krek as
domenee Krikke en domenee Klooster] ok hier in disse karke wel vaeker
as ien keer een eigenmaekte, Stellingwarver liturgie bruukt, en preekt
in et Stellingwarfs.
Waorom ik dit vandaege bi'j gelegenhied van et overhaandigen van et
eerste exemplaor van et biebelboek Genesis in et Stellingwarfs an
domenee Klooster vertelle? Om twie dudelike redens. Et eerste boek uut
de biebel is deur Piet (Bult) mit hulpe van Frank (de Vries) in et
Stellingwarfs vertaeld en verschient hier en vandaege in et eupenbaor.
Et boek wodt in 't Stellingwarfs en overienkomstig de kommende ni'jste
vertaeling van de hiele biebel in et Nederlaans [de NBV (27 okt 2004)
van et NBG] pebliek maekt. Ik feliciteer Piet en Frank mit disse
prestaosie. Dat is mien eerste reden.
De twiede reden het alles te kriegen mit et onder de pette holen, mit
dat niet naor buten brengen van gebeurtenissen in oons gezin. In
Genesis, et eerste boek uut et Eerste of Oolde Testement hebben we
onder aanderen ok mit femilie geschiedenissen en mit femilie kwesties
te maeken. In dit biebelboek wodt alles, ok wat eins niet deur de
beugel kan, verteld an wie et mar heuren en lezen wil! Et is ien en al
eupenhied wat de klokke slat. Een verhael over twie naekende meensken,
et echtpeer Adam en Eva, de gruwelike geschiedenis van twie breurs
waorin de iene de aander ommebrengt, de breurs Kaïn en Abel. En
waoromme, daenken jim, dat de zundvloed d'r kommen mos? Juust, ja,
omreden de meensken verdurven weren. Ok stot d'r een toren in, omreden
de meensken stront eigenwetig wodden weren. Ze wodden zo op heurzels,
dat ze mekeers tael niet iens meer verstonnen.
Al disse verhaelen bin veur et grote pebliek: veur de Hollaanders en de
Gelderlaanders, veur de Chinezen en de Twentersen, veur de
Australiërs, de Aboriginals, de Friezen, De Bildkers, de
Eilaanders en de Stellingwarvers. Lees et zels in jim eigen tael; in et
Stellingwarfs is dat wat Genesis angaot now meugelik en ik neem et wat
roemer ok in et Twents of in nog aandere Neder-Saksische taelen en
trekke jim hoogst eigene konklusies omtrent de bruukte woorden en de
geschiedenissen.
Is et goed dat de duustere zaeken van et meensdom zo op et klied en op
de mark kommen te liggen? Een grote vraoge hierbi'j is: waoromme staon
disse - en al die aandere - duustere verhaelen zo opschreven in Genesis
en in de biebel? Et zegd genoeg, dat Piet om al disse redens perfester
dr. Anne van der Meiden uutneudigd het. Hi'j kan as vertaeler van de
biebel in de Twentse spraoke en as kommunikaosie deskundige oons vule
meer vertellen over: Hoe omme te gaon mit et biebelboek Genesis. Wat is
daorin et geleuven weerd? Ik geef him graeg een stief half ure om oons
dat hielendal dudelik te maeken. Perfester, an jow et woord - mit 'n
kleine letter - over et Woord - mit 'n grote letter.
Woord van welkom, veurdreugen deur dr. drs. Anne Bult op zaoterdag 26
juni 2004 bi'j gelegenhied van et anbieden van et eerste exemplaor van
et biebelboek Genesis in een Stellingwarver vertaeling van Piet Bult an
domenee dr. Rienk Klooster.
Causerie van Perfester dr. Anne van der Meiden
Professor dr. Anne van der Meiden begint zijn causerie over het
vertalen van de bijbel in het Twents met Piet Bult uit Nijeberkoop te
feliciteren met zijn vertaling in het Stellingwerfs van het eerste
bijbelboek Genesis.
Zijn deskundig, boeiend en toegewijd verhaal over vertalen in een
streektaal verluchtigt hij met een reeks voorbeelden. Hij benadrukt
daarmee tevens wat de gevolgen (kunnen) zijn voor de theologie, de
dogmatiek en de verbeelding-in-de-ruimste-zin van het woord.
Hij maakt onderscheid tussen drie niveaus waarop een taal wordt
gebruikt: de plechtige taal van bijvoorbeeld tal van ministers, de
omgangstaal van de burgers en de taal die op straat en in de kroeg
wordt gebruikt. Hij – en zijn groep van acht mensen – vertalen in de
gewone, de normale omgangstaal. De Statenvertaling staat eigenljk
in de Zeeuwse omgangstaal van de zeventiende eeuw. Door galmend
te praten wordt die niet tot een heilige, een uiterst plechtige taal
verheven! Wij zeggen toch ook niet: Geef mij een bal des gehakts!
En: er staat gewoon dat Maria, de moeder van Jezus, een jonge vrouw is.
Daarvan mag/moet je geen maagd maken! Jonge vrouw is de culturele
context van toen en van nu! Toch is nog veel theologie,
geloofsbelijdenis, dogmatiek op dat maagd gebaseerd: Bidden tot de
heilige, maagd Maria. Zo wordt de toespraak, de preek, de theologie al
gauw anti-communicatie! Het grondwoord van de allereerste vertaling –
de Vulgata – heeft als grondwoord ‘vulgus’’ en dat betekent: volk en in
deze context dus: volkstaal. In 1340 was er al een bijbel in onze
volkstaal. De bisschop heeft verboden deze te gebruiken. ‘l Histoire se
repète?
Een conclusie: In nederland zijn wij toe aan desacralisering van de
bijbeltaal. ‘Wees gegroet’ moet weer worden ‘Goeiendag’. ‘Zoon
van God’, ‘Het is er een van God.’ En ‘Het is volbracht’gewoonweg: ‘Het
is doan’. Dus: de theologisch-dogmatische verzoeningsleer staat op
lemen voeten.
Niet enkel het met humor gebrachte verhaal van Van der Meiden boeit de
bijna honderd aanwezigen, dat doet ook dat van dr. drs. Anne Bult uit
Utrecht over: Genesis - een open boek, dat van Piet Bult uit
Nijeberkoop over: bijbelvertalen in het Stellingwerfs met behulp van de
computer, en dat van dr. Rienk Klooster uit Jorwerd: preken in het
Fries en in het Stellingwerfs.
Het in het Stellingwerfs vertaalde eerste bijbelboek Genesis gaat na
afloop van de uitreiking van het eerste exemplaar aan dominee Klooster
grif van de hand...
Tekst van et Startschot van Piet Bult:
(De karke zat mit krapan 100 meensken mooi vol.)
Beste manluden en beste vrouwluden, of veur vandaege wat toepasliker:
Beste naokommerties van Adam en van Eva,
Een jaor of wat leden kwam ik op et internet, min of meer bi’j toeval,
es een lieste tegen mit roem 275.000 Nederlaanse woorden. Nao mien
beginnerskursus Stellingwarfs bi’j de Stellingwarver Schrieversronte
hier in Berkoop, leek et mi’j doe wel aorig toe om aachter al die
Nederlaanse woorden de Stellingwarver tegenhanger te zetten. Daorom bin
‘k doe es begonnen mit et gadderen van Stellingwarver woorden.
Al die losse woordstellegies uut allerhaande Stellingwarver
schrieveri’je he’k allemaole inklopt in mien komputertien mit een deur
mi’jzels maekt pergramme. Dat doe’k trouwes nog de hieltied. In
september veurig jaor he’k daor woordeliesten van drokken laoten en in
twie boekies mit elk roem 17.000 woorden uutgeven. Die verzaemeling van
woorden wodde daornao ok nog hoe langer hoe groter. D'r kommen op 't
heden elke weke nog wel zoe'n - veur mi'j - vuventwintig ni'je
woorden bi'j. Op dit stuit he’k rond de dattigduzend woorden mit
aachter elk woord iene of meer Nederlaanse tegenhangers. Ien keer
behept mit zovule woorden, he’k die ok es in een type-hulpe geuten die
a’k bruken kan in elk tekstverwarkings-pergramme op mien komputer. Veur
et - op 't heden in disse omkrieten meerst gebruukte - pergamme Word
he’k d’r te slotte nog een speciaole spellings-konterleerder van maekt.
Die woordeschat het, zonder da’k et doe zels deur had, de follementen
legd van et wark waorveur wi’j hier now in Berkoop bi’jmekeer binnen:
et startschot veur de 'Biebel in et Stellingwarfs'. Et toeval wol da’k van
hiel lange leden, haost wat uut een veurig leven, nog wat schrieveri’je
liggen hadde in ’t Nederlaans. Wat kotte verhaelties, gedichies en zo
wat henne. Ik miende da’k die mar es ommezetten mos naor et
Stellingwarfs. Dat hielendal overtikken van al die riegels begon mi’j
doe al gauwachtig te vervelen en opiens gong d’r doe een lochien
knipperen in mien grieze massa. Deur een komputerman en ankommend
schriever mos dat toch ienvooldiger op te lossen wezen, zo donkt mi’j.
Ik hebbe mi’j doe een pergramme maekt die de tekst letterlik overzetten
kon van et iene naor et aandere woord. Dat was mooi wark mar dat et
daormit nog lang niet klaor was, wodde mi’j al vlot dudelik. Et was een
soorte van ‘robot Stellingwarfs’. Krek soks as de eerste blikken
maegies-stemmen die we lange leden bi’j grote bedrieven an de tillefoon
kregen.
Wat eins nog et meerste opvul was de volgodder van de woorden in
zinnegies as: "Dat had ik nou niet moeten doen". Dat wodde dan in et
Stellingwarfs: "Dat had ik now niet moeten doen". Dat liekt wel aorig
mar et kan vanzels niet, want wi’j zeggen: "Dat had ik now niet doen
moeten". Da’s dan al aorig beter mar et mos nog aanders. "Had ik",
schrief ie neffens et gele boekien as: "Ha'k". "Dat ha’k now niet doen
moeten". Zoe’n zinnegien is eins gewoon goed in ’t Stellingwarfs. Mar
dan slaot (of slat) de twiefel toe. Lao’k et zo staon of maek ik d’r
bevobbeld: "dat had now niet wezen moeten", van. Zo lag et mi’j nog
beter in et geheur. Mar ja, dan mis ie de ik-vorm opiens. Dat "ikke"
dat now niet doen moeten hadde, moej’ dan in een veurige of in de
volgende riegel niet vergeten om dat te beschrieven. En daor gaoj’ dan
henne. "Hij stond op" wodt, kot deur de bocht: "Hi’j ston op". Ik was
et al hiel vlot mit Johan Veenstra iens dat dat "Hi’j kwam overaende"
of "Hi’j kwam in de bienen", wezen mos. Omreden de dikke Bloemhoff van
A tot en mit E doe nog niet beschikber was, weren d’r ok een hiele
trits woorden waor ik doe op zien meenst de veurkeur-spelling niet krek
van wus. Is een "offertafel" now een: "altaar", "altaor" of "alter",
bevobbeld. Nao zo now en dan es wat henne-weer mailen mit Henk is dat
doe aorig oplost. As et now kwam om van mien geziever of te wezen of om
een aandere reden dat het hi'j mi'j niet zegd, mar ondertied het Henk
et Stellingwarver woordeboek mar wel even hielendal ofmaekt. En dat
komt mi’j goed van pas, vanzels.
Omreden ik gebruuk maeken moch van de Nederlaanse tekst van et NBG
(Nederlaans Biebelgenootschop) hoefde ik - gelokkig - niet nao te
daenken over de wel of niet anveerde teksten die in de Biebel bruukt
wodden zoas bevobbeld de naeme van God. In allerhaande diskussies kon
dat ok de ‘Onzichtbere’, de 'Iewige' of de ‘Allerhoogste’ of zokswat
wodden. In et Stellingwarfs hewwe daor wel et hielemooie ‘Hogerhaand’
veur vanzels. As begrip is dat "Hogerhaand" hiel goed te bruken in een
zinnegien as: “De tied is oons deur Hogerhaand geven”, mar in een
zinnegien as "... en doe zee Hogerhaand tegen mi'j ...", past et al een
stok minder mooi. Mar gelokkig had et NBG al een dudelike keuze maekt.
“God” blift “God”, “Heer” blift “Heer” en de "kribbe" wodt een
"voerbak". "Gij zult niet stelen", wodt zoks as: "Dat stelen mos’ie
eins mar laoten" want "Gij zult..." komt in de Ni'je Biebel Vertaeling
niet meer veur. Ik las argens in een stokkien van perfester Van der
Meiden over et vertaelen van de Biebel in de Twentse spraoke, dat aj'
tegen een Tukker zeggen: Gij zult niet stelen, daj' grootkaans as
bescheid kriegen: dat maek ik zels wel uut. En dat ligt mit
Stellingwarvers niet vule aanders daenk ik. Ik kan jim wel zeggen dat
a’k dat soorte van dingen ok nog zels overdaenken moeten hadde, dan
wa’k d’r wis niet an begonnen en dan ha'k Frank ok nooit zo gek kregen
om mi'j d'r bi’j te helpen, bin 'k bange.
Nog vule grotere twiefels slaon toe op et mement aj’ d’r nao je eerste
vingeroefenings dan zo es mit pattie meensken over beginnen te praoten.
Veur wie en veur hoevule meensken doej’ et eins? En weej’ wel hoevule
geld en nog hoevule meer an tied as et kost om de hiele Biebel te
vertaelen? En daenk ie daj’ d’r dan ok nog wat wiezer van wodden … aj’m
al hielendal klaor kriegen? In mien bescheiden benul is ien ding toch
wel dudelik: van zwatte kouse geleuvige tot an grieze wollen sokke
atheïst an toe, biwwe et d’r in disse omkrieten toch wel over iens dat
de Biebel niet zomar een boek is, mar toevallig wel ét boek der boeken
is. En dat juust dat boek veural in de eigen tael een anweenst is veur
et kultuur-eigene van een volk. Ok veur et volk van de Stellingwarven
mit heur eigen Stellingwarver tael! Dat d'r in et boek alderdeegst
naost et wel of niet geleuven ok nog een hieleboel gewoon mooie
vehaelen staon in allerhaande verscheid an schriefstijlen is mooi
mitneumen. Die schriefstijlen gaon van de poëzie en een poëtisch proza
in Prediker via de vaeks ritmische en riemende Psalmen en et boek Ruth
as een novelle tot an et domweg opdreunen van hiele geslachtsregisters.
"Jow opzet liekt mi'j nog niet zo gek toe", zee iene tegen mi'j doe
hi'j wat van mien vingeroefenings zien had. En hi'j zee ok nog "en ie
hebben een aorig goed gevuul veur et Stellingwarver idioom". Een aander
zee: "Zoe'n kerwei, dat moet wel goed vanzels, aanders is 't beter daj'
d'r niet an beginnen." Aj' die twieje dan zo heuren, dan hej' al vlogge
een overdaod van twiefels in je heufd, dan slat je de schrik warkelik
om et hatte. Waor begin ik an? Now, en as dan de nood op zien hoogst is
dan is 't krek as Hogerhaand zels ingript. Dan koj' opiens iene tegen
die tegen je zegt: Biebelvertaelings, och, daor wodt al jaorenlaank
over praot, et meerste deur de bekende stuurlu. Weej' wel wanneer jow
vertaeling goed is? vreug de man, en gaf d’r drket ok zels et bescheid
mar bi’j. Hi'j is goed as ie zels vienen dat'ie goed is. En daor holen
Frank en ik oons mar mooi an vaaste...
Zaoterdag 26 juni 2004, Piet Bult.
Veurdracht tiedens de uutrikkinge an
domenee Dr. Rienk Klooster van et eerste boekien (Genesis) uut de
riegel: De Biebel in een Stellingwarver vertaeling.
Naopraot van dr. ds. Rienk Klooster
Beste meensken,
Ik vien et een hiele ere dat ik
vandaege et eerste exemplaor van et eerste biebelboek, et boek
Genesis anbeuden kregen heb. En ik wil Piet Bult en ok Frank de Vries
daor hiel hattelik veur daanken. Mar ik wil heur der ok mit
fileseteren, dat heur vertaeling van dit eerste biebelboek vandaege
verschient. Een mooi eerste resultaot van jim inspannings.
Ik kan niet aanders zeggen as dat ik et
een geweldig goed plan van jim vien om de biebel in et Stellingwarfs
over te zetten. Mar toegelieke weet ik dat zoks et een hiel kerwei is
en ok lange niet altieten lieke maklik.Want ie kommen veur dingen te
staon waor aj een besluut over nemen moeten. Ie moe’n keuzes maeken
over hoe aj’ woorden vertaelen moeten, naemen bi’jgelieks.
Moej’de Hebreuwse naeme ja’akoof liekas in et Nederlaans
vertaelen mit Jacob of moej’ et nog Stellingwarfser maeken
en vertaelen mit Jaopik. Dat is een vraoge, waor aj’veurkommen
te staon. En dat is nog mar ien geval.
Zelf heb ik jaoren leden Henk Bloemhof
d’r een keer over beld of ik joden of jeuden bruken
mos. Wi’j hebben doe keuzen veur joden, weet ik nog wel.
Mar ok et Stellingwarfs zels plaetst jow veur keuzes: Moej’ in
de twiede persoon inkelvoold ie bruken of jow. Ik zol
in een gebed de Allerhoogste anspreken mit Ie. Mar Jow is
ok liekegoed te verdedigen. Een aander veurbield van een belangrieke
keuze is et gebruuk van et woord Heit of Vader. Dat
komt d’r op an, omdaj’ in iedere karkedienst et Oonze Heit dan
wel et Oonze Vader bidden. In Oosterwoolde heb ik mit et Oonze
Heit nooit problemen hat, mar in Wolvege kreeg ik al gauw
te heuren, dat dat Fries was: zi’j wollen de aandere keer graeg
Oonze Vader bidden.
Dat jim niet warken mit de grondtaelen
van de biebel: et Hebreeuws, et Aramees en et Grieks, daor heb ik jim
van zegd, dat dat ok hielendal niet neudig. Om te beginnen zol d’r
dan lichtkaans ok nooit een biebel in et Stellingwarfs kommen. Jim
hebben, zo heb ik begrepen, de ni’jste Nederlaanse vertaeling as
uutgaangspunt neumen en daormit steunen jim op et vertaelwark dat
die vertaelers veur jim daon hebben.Ik kan niet aanders zeggen as dat
et hiel verstanig is om zo te wark te gaon. En dat jim d’r in
slaegd binnen om goed wark te doen, het mi’j blieken daon uut et
boekien Ruth, dat Piet mi’j een schoffien leden toestuurd het. Mien
indrok is dat et him hiel goed lezen lat. En veur zoveer as ik et
beoordielen kan, is et Stellingwarfs dat jim bruken hiel geve, mar
toegelieke ok hiel lienig. En dat is no krek wat awwe in oons
taelgebied neudig hebben. As dat mit jim vertaeling van Genesis ok zo
is, dan kunnen de Stellingwarvers d’r wies mit wezen, dat ze mit
verloop van tied de hiele biebel lezen kunnen in heur eigen tael.
Now wil ik evempies wat over de
geschiedenis van et Stellingwarfs en de karke in ommedaenken brengen.
Hier an dizze karke het een dominee verbunnen west, die al in de
jaoren zestig et Stellingwarfs bruukt het in de eredienst. Ik bedoel
Ds. S. Krikke, laeter ziekenhuuspredikaant in Liwwadden en nog laeter
biezunder hoogleraor in Grunningen en overleden in 2000. Zien preken
binnen opneumen in et boekien Klaeterjaegers van H.J.
Bergveld, die de preken ok veur him vertaeld het.
Een aander
naeme die ik numen wil is die van Oene Bult (in december 2002
overleden en een bruur van Piet Bult). Oene was w.i.k.a. en het ok
wel diensten daon in et Stellingwarfs. Oene en ik hebben in 1983 et
boekien Ark veur karkewark uutgeven, waor awwe onder aanderen
wat biebelfragminten in opneumen hebben. Deur Oene bin ik ok wat
overhaeld en inspireerd om mi’j mit Stellingwarver prekeri’j
bezig te holen. Veerder wil ik numen Jan Koops uut Oosterwoolde. In
1999 het hi’j veur zien zien psalmberiemings in et Stellingwarfs de
oolde pookpries kregen. Hi’j is haost klaor mit een opleiding
theologie in Liwwadden en preekt zo now en dan in et Stellingwarfs.
D’r is dus wat in beweging op et gebied van et Stellingwarfs en de
karke.
En now kuj’ je ofvraogen: Is d’r
wel zovule verlet van een biebel in et Stellingwarfs?
Beste meensken, ik daenke van wel. Jan
en ik binnen d’r in ieder geval bliede mit. Et is trouwens ok niet
ommenocht dat wi’j geregeld vraogd wodden veur Stellingwarver
diensten.
En ie kunnen je alweer ofvraogen: Wat
zol daor de reden van wezen kunnen?
Kiek, d’r het wel es iene west die
nao ofloop van een Stellingwarver dienst in Oosterwoolde tegen mi’j
zee, dat ze hier niet van hul en mien woorden liever in et Nederlaans
heurd had. Ik heb doe tegen heur zegd: Now, wat doej’ hier dan ok.
Ie hadden vandaege in et Nederlaans ommes te kust en te keur kund. En
wat doej’? Ie kommen hiere!
Now ja, ze mos mi’j geliek geven.
Gelokkig is dat een uutzundering. Want
pattie aanderen laoten mi’j weten, dat een dienst et in et
Stellingwarfs krek zo “gemoedelik” is, zo “gewoon” en dat et
“zo op je toe komt”.
Kiek, beste meensken, en dat is no krek
de bedoeling. Dat is de bedoeling van mien prekeri’j in de
streektael, zowel in et Fries as in et Stellingwarfs. En dat zie ik
ok as de grote weerde van et wark waor as jim, Piet en Frank, mit jim
vertaelwark mit an de gang binnen.
En ik kan jim zeggen: Jim hebben ok nog
de tied mit.
Een schoffien leden is et leste diel
van et Stellingwarf Woordeboek uutkommen, een monumentaal
wark, waor awwe allegere oons veurdiel mit doen kunnen. Mar et
verschienen van dat wark van Henk Bloemhoff wist d’rop dat d’r
weer vule meer belangstelling is veur streektaelen as et wel west
het. En dat geldt ok veur et Stellingwarfs. Mar d’r is ok nog wat
aanders. We beleven tegenworig een tied war as weer vule meer as et
wel west het belangstelling is veur zaeken as geleuve en zingeving.
En daormit is d’r ok weer vule meer belangstelling veur de
verhaelen van de biebel. (Ik geef op drie eupenbaore schoelen alle
weken an zoe’n klein honderd kiender alle weken biebel-les. Et
merendiel is onkarkelik en et is hielendal vri’jwillig. Mar de
oolden staon d’r aachter). Een toenemende belangstelling veur de
biebel dus.
Ok dat moe’n we naost de toenemende
belangstelling veur de streektaelen goed in de gaten holen want d’r
bin minsken, die d’r weer meer van weten willen. Meensken die deur
de verhaelen anspreuken wodden en d’r deur raekt wodden. Dat leste
mischien ok wel krek omdat de oolde woorden uut de biebel in et
Stellingwarfs op heur ofkommen, de tael die ommes zo hiel gewoon is
en zo gemoedelik. Dat zol ik de beide vertaelers van de
Stellingwarver biebel, Piet en Frank, in ommedaenken geven willen.
En ik weenske jim een hiel protte nocht en wille, een protte wieshied
en ok inspiraosie toe bi’j et grote en belangrieke kerwei dat jim
onder hanen neumen hebben.
Hier zol ik et bi’j laoten willen. Ik
daank jim wel.
Jorwert, 26 juni 2004.
Ds. Dr. Rienk Klooster
Passebericht van de
Biebel in et Stellingwarfs
Berkoop, zaoterdag 26 juni 2004.
Vandaege is in de karke van Berkoop et startschot
geven veur et maeken van een Stellingwarver Biebel. Piet Bult uut
Ni’jberkoop het et eerste biebelboek Genesis in een Stellingwarver
vertaeling uutriekt an domenee dr. Rienk Klooster van Jorwerd. Nao
een kotte inleiding van dr. drs. Anne Bult uut Utrecht, het perfester
dr. Anne van der Meiden uut Nijverdal een causerie holen over zien
jaorenlange ondervienings mit et vertaelen van de ‘Biebel in de
Twenste sproake’.
In zien woord van welkom gong Anne Bult in op
aachtergrond en schrieveri’je van de femilie Bult, veural ok op die
van breur Oene. Deur een peer veurbielden te beschrieven gaf hi’j
an dat de ‘Bulten’ heur gedaachten en mienings meerstal niet
onder de pette holen mar daor op ‘e tied graeg en et liefst op
schrift mit naor buten kommen. Hi’j fielseteerde zien breur Piet,
die tegere mit Frank de Vries uut Blesdieke, et eerste biebelboek
Genesis in een Stellingwarver vertaeling maekte en dat now naor buten
brocht.
Perfester Van der Meiden uut
Nijverdal begon zien causerie ok mit de fielsetaosies veur disse
vertaeling van Genesis. Veerder haelde hi’j tal van veurbielden an
van perblemen daor aj’ as vertaeler niet omhenne kunnen. Hi’j
benaodrokte daorbi’j de vraoge wat de gevolgen wel niet wezen
kunnen veur de theologie, de dogmatiek en de verbelinge in roeme zin.
Hi’j maekte mit zien groep van acht meensken een onderscheid van
drie laogen waor as de tael verschillend bruukt wodt, t.w. de
plechtige tael, de omgangstael en kroegpraot. Een preek in bevobbeld
de plechtige tael wodt neffens Van der Meiden al gauw
anti-kommenikaosie.
As dadde kwam de initiatiefnemer en
vertaeler Piet Bult an ’t woord. Hi’j het in et kot uutstokt hoe
as een jaor of wat leden, deur et gadderen van losse Stellingwarver
woorties, de follementen legd binnen veur een Stellingwarver
vertaeling van de Biebel. Veur him weren o.e. Hendrik Bergveld, Rienk
Klooster en zien breur Oene ok al es doende west mit et vertaelen mar
dat gong meerstal over kotte stokkies die vaeks bruukt wodden bi’j
speciaole gelegenheden. Dat et mit et vertaelen laoten deur een
komputer allienig niet goed komt, kwam hi’j al rad aachter. Hoewel
de PC een goeie hulpe wezen kan, mos et meerste wark toch gewoon mit
heufd en hanen gebeuren. Mit al zien twiefels en perblemen kon hi’j
de hieltied bi’j Frank de Vries terechte die zien wark konterleerde
en de neudige verbeteringsveurstellen andreug.
Naodat domenee Rienk Klooster et
eerste proefboekien van Genesis in een Stellingwarver vertaeling kregen
hadde, haelde hi’j in zien daankwoord de geerwarking mit Oene Bult
ok nog es naor veuren. Rond 1980 / ’82 hadden zi’j tegere boekies
maekt zoas et Ark veur karkewark. Ok konstateerde Klooster dat d’r
de laeste tied weer meer belangstelling veur geleuf en karke komt. En
d’r komt al hielendal meer belangstelling veur preken in de
streektaelen zoas hi’jzels ok mit riegelmaot preekt in et Fries en
et Stellingwarfs. Hi’j weenskte de maekers alle goeds toe om d’r
wat moois van te maeken en zag d’r now al naor uut dat et hiele
boek klaor wezen zol.
Et ure leup wel wat uut mar d’r
wodde toch nog tied vunnen om d’r mit belangstellenden nog een
posien gezellig over nao te praoten.
Passebericht
over de Stellingwarver Biebel (okt 2004)
Een
ni'je uutgifte van een ni’je stichting
Vanwege
de geweldige en alderdeegst laandelike belangstelling veur et
vertaelen van de Biebel in et Stellingwarfs, is deur de maekers Piet
Bult en Frank de Vries besleuten om daorveur een stichting in et
leven te roepen. Een weekmennig leden is daortoe dan ok de stichting
'Stellingwerfs Eigen' opricht. Naodat et eerste boekien Genesis in
een Stellingwarver vertaeling in eigen beheer uutbrocht is, zet disse
ni'je stichting uutaende mit et uutgeven van een proefuutgifte van
mar liefst drie biebelboeken toegelieke: Ester, Judit en Ruth. Ok aj'
eins mar weinig weerde hechten an de Biebel of an et geleuf dan is
dit toch een hiel aorig boekien. Elk van disse drie biebelboeken lat
him lezen as een spannend verhael van drie vrouwluden die elk op heur
eigen wieze as heldinnen beschreven wodden. Dit driedelig boekien is
veur 6,85 te koop bi’j de Stellingwarver boekhaandels of te
bestellen via internet op www.stellingwerfs-eigen.nl.
Et
kastverhael in 't Stellingwarfs
Et
volgende doel van de ni’je stichting is de uutgifte van et dadde
boekien uut disse riegel dat nog roem veur de kastdaegen van dit jaor
verschienen zal. Daorin zal dan onder eren et geboorteverhael van
Jezus neffens et evangelie van Lukas in et Stellingwarfs vertaeld
wezen. Uut verschillende reakties bliekt trouwes dat de boekies die
as proefuutgiften van de Stellingwarver Biebel uutgeven wodden, wel
es een 'collectors-item' wodden kunnen. Daorom is besleuten dat op et
mement van uutkommen van de hiele Biebel over een jaor of zeuven,
iéne Stellingwarver Biebel in een zwatleren kaft verlot wodden zal
onder de meensken die de hiele riegel proefuutgiften kompleet in heur
bezit hebben.
Jaorlikse
schrieversbundel
Naost
et vertaelwark van de Biebel staot de stichting 'Stellingwerfs Eigen'
ok eupen veur allerhaande aander kreatief wark dat et
Stellingwarfs-eigene angaot. Veur schrievers van gedichten en kotte
verhaelen en zo wat henne, het et bestuur van de stichting bedocht om
elk jaor nao de winter een boek te maeken en uut te geven mit
verzaemeld wark van verschillende schrievers. Daorveur wodt iederiene
uutneudigd om veur 31 meert van elk jaor een eigenmaekt wark in te
sturen. Et liefst in et Stellingwarfs mar dat hoeft niet beslist. In
de Stellingwarven wodden daegeliks de drie taelen, Stellingwarfs,
Fries en Nederlaans bruukt. Dat bin dan ok de taelen waorin et
schreven wark instuurd wodden kan. In elke uutgifte is plak veur
zoe'n vuuftig verhaelen en gedichten en de mooiste drieje kriegen ok
nog een aorig priesien. Rond et begin van de zoemer - half juni -
wodt et boek dan uutgeven en wodden de priezen uutriekt. Veur de
veurweerden en allerhaande aandere infermaosie kuj’ terechte op de
webstee www.stellingwerfs-eigen.nl van de ni’je stichting of deur
een berichien naor heur aemel-adres info@stellingwerfs-eigen.nl. Daor
kuj' ok terechte om je an te melden as donateur van de stichting veur
mar tien euro jaors.
Passebericht
(rond 5 dec 2004)
+++
foto van het Instituut met PJ uit het raam kijkend +++
Vorige
week vrijdag is de derde en wellicht laatste proefuitgave verschenen
van 'De Stellingwarver Biebel'. Op de stoep van het Instituut voor de
Stellingwerver taalbeweging in Oldeberkoop hebben de makers Frank de
Vries en Piet Bult elkaar onder het toeziend oog van ..PJ.. een
eerste exemplaar overhandigd van het bijbelboek Lucas in een
Stellingwerfse vertaling. Dit bijbelboek bevat veel mooie verhalen
waaronder de aankondiging en het geboorteverhaal van Jezus dat in de
kerstdagen rondom wordt verteld. Dat voor de uitreiking juist voor de
locatie in Oldeberkoop is gekozen heeft alles te maken met de
contra-positieve houding die door de directie van de Stellingwarver
Schrieversronte is ingenomen met betrekking tot deze vertaling van de
bijbel. Door die houding lijkt het voor de vertalers nog een hele
kluif te worden om de begroting rond te krijgen voor het projekt. In
gesprekken met potentiële geldschieters staat de houding van de
Schrieversronte een vlotte afhandeling steeds in de weg. Daardoor
ontstaat tevens een vervelende communicatie met o.a. de beide
Stellingwerver gemeenten volgens Piet Bult. "Na het moment dat
ons door de Schrieversronte duidelijk is gemaakt dat zij niet mee
wilden doen hebben wij speciaal voor dit doel een stichting in het
leven geroepen. Dat deze stichting Stellingwerfs Eigen nu ook
aanspraak maakt op een gemeentelijke taal- en cultuursubsidie kan
toch niet door de houding van een bevriende club worden
tegengehouden?" In de overtuiging dat de problemen allemaal op
een communicatiestoring terug zijn te voeren gaan de vertalers dan
ook gewoon door met hun vertaalwerk. Er zijn inmiddels al vijftien
bijbelboeken 'roegweg' vertaald. Piet Bult: "Maar het maken en
uitbrengen van proefdrukken voor het publiek legt momenteel een te
groot beslag op de financiën dus daar stoppen we voorlopig mee."
Passebericht december 2004
Blesdieke / Nijberkoop -
In et twielochten van dit jaor is nog krek veur de kastdaegen een
proefuutgifte van et biebelboek Lukas mit o.e. et geboorteverhael van
Jezus in ’t Stellingwarfs uutbrocht deur de stichting Stellingwerfs
Eigen. Disse ni’je stichting is een peer maond leden uut aende zet
deur de vertaelers van de Biebel in et Stellingwarfs.
Die vertaelers, Piet Bult
uut Ni’jberkoop en Frank de Vries uut Blesdieke, weren veur dit
doel uutneudigd deur de Kastman op et kesteel van Blesdieke. Kastman
(en kesteelheer) Gregorius nam mar wat graeg dit boekien in
ontvangst. Tussen alle reboelie over et uutstarven van kleine taelen
leek et him een hiele goeie zet toe om de Biebel es hielendal in et
Stellingwarfs over te zetten. Mit een bulderende uuthael van zien
bekende “Hoo, hooo, hooo” nam hi’j et boekien an en las d’r
een peer stokkies uut veur. Ok kesteelheer Gregorius o.e. huder van
de ‘Raodskaemer’vun dat de Stellingwarver Biebel in ’t kesteel
thuusheurd.
Disse proefuutgifte van et
biebelboek Lukas is al weer et dadde boekien in de riegel ‘Biebel
in et Stellingwarfs’ mit in ‘t tetaol vuuf biebelboeken die now
in geef Stellingwarfs op pepier staon. Daornaost hebben de vertaelers
ok al weer een peer biebelboeken roegweg klaorliggen en liggen dan ok
aorig op schema. “Behalven de hiel positieve woorden van
Burgemeester Heite van Stellingwarf-Westaende krie'we trouwes de
meerste bi’jval van buten oonze beide Gemienten”, neffens de
maekers, “en dat is jammer”. “We zollen dan ok best een
ploegien vaaste mitlezers uut de buurt om oons henne hebben, om d’r
mit mekeer een mooi mar veural ok een goeie vertaeling van te
maeken.” Dit boekien van de evangelist Lukas ligt krek as Genesis
en ‘Drie maegies in ién boekien' - Ester, Judit en Ruth -, in de
Stellingwarver boekwinkels veur kostpries te koop.
Home
Weeromme naor Biebel
Weeromme naor Stellingwarfs
© Piet Bult, juni 2004