Kot verslag

Weeromme naor Biebel
Weeromme naor Stellingwarfs
Home


Kot verslag

Kot verslag van de bi’jienkomst van
Erica Plomp, Anne Bult, Rienk Klooster en Jan Koops
op 29 september 2006 in Makkinge.

We bepraoten punten angaonde et ‘biebelvertaelen’; in willekeurige volgodder:
- wat moe’n oonze uutgangspunten wezen
- welke tekst nemen wi’j as bron
- wat en wie willen wi’j mit oons wark berikken
- welke kwaliteitskriteria holen wi’j d’r op nao
- wat vienen we mit disse punten van et wark dat an now toe daon is
Over ien ding biwwe et roerend iens: et is een mooi stok wark dat d’r now ligt.
Daor is mit vaosie an warkt, mit deurzettingsvermogen en enthousiasme.
Dat moet veural deurgaon ! D’r is vule wardering veur!
An de aandere kaante - toegelieke wodt ok zegd: “…..mar zó kan et niet !....”
De vertaeling die d’r now ligt het een hoge kulturele weerde, mar is kwalitatief beslist nog onvoldoende.
Een advies an Piet en Frank is dat zi’j iene of twie Stellingwarvers bi’j heur wark betrekken om tot een soort ‘geef  Stellingwarfs’ te kommen.

Over de doelstellingen van oons vieren hewwe verschillende gedaachten.
De iene daenkt dawwe volstaon kunnen mit een vertaeling (van de hiele biebel), waor as dan misschien theologisch wel wat op ofdaon wodden kan en die et wat minder krekt nemt wat de grondtekst angaot.
De aander geft an dat daor dan wel een aorig boek uut kommen kan mar dat et bi’j et vertaelen van een biebel d’r wel omme gaot daj’ eerst lezen wat d’r in de grondtekst staot om waj’ daor uuthaelen over te zetten in zo mooi meugelik Stellingwarfs.
Weer een aander zit daor wat tussenin:

Veur theologische leken kan de NBV dan wel een goed uutgangspunt wezen veur een vertaelprejekt; mar dan moet in de now veurliggende ’proeve’ van een Stellingwarver vertaeling et Stellingwarfs wel beter tot zien recht kommen; de oorspronkelike tekst (NBV) moet beter volgd wodden en d’r moet meer andacht wezen veur de theologische laeding van woorden en uutdrokkings (bv. opstaon – in de bienen kommen).

We bin et ok iens dat et niet zo wezen kan dat een eindprodukt van oons ‘vertaelersgroepien’ niet opni’j korrigeerd wodden kan deur een eindredakteur die de vertaelersbi’jienkomst niet zels mitmaekt het. Dus Piet kan niet zeggen: de vertaelgroep kan dan wel mit een eindvertaeling kommen, mar ikke kieze toch hier en daor veur een aandere tekst.
Et eindrisseltaot van een tekstvertaeling is de veraantwoordlikhied van de vertaelersgroep.
Daorbi’j is de helte van oonze groep van miening daj’dan, aj’ toch opni’j an de slag gaon, direkt vanuut de oorspronkelike tael warken moeten: Hebreeuws, Aramees of Grieks.
Dat geft beparkings in de doelstelling; dan kuwwe ien biebelboek (Marcus) doen in de tied woarin de hiele biebel eins uutkommen moet in et Stellingwarfs neffens Piet.

Aanderen daenken dat de Stellingwarvers die de biebel in heur tael anschaffen zullen, dat doen om de Stellingwarver tael, en om de biebel as gehiel en dat zi’j minder ommedaenken hebben zullen veur de brontaelgevulighied.
Mit in gedaachten dat wawwe in Wolvege bepraot hebben, kommen wi’j tot de konklusie dat de uutgangspunten van oons vieren zeker niet dezelden binnen as, mar in elk geval ok te veer ofliggen ván die van Piet en Frank.
Mar ok dat de inbreng van in elk geval twieje van oons, niet een brontaelgevulige wezen zal omreden zi’j gien Grieks en Hebreeuws had hebben.

Anne zigt dan ok gien reden om dan bi’j dit vertaelgroepien te blieven mar hoolt him ok in dat geval wel beschikber veur mitdaenken op de aachtergrond.
Et prejekt gaot him ok te lange duren awwe alles vanuut de grondtekst opni’j benaoderen willen.
Hi’j gaot graeg deur mit zien korrigeeradviezen naor Piet en Frank op de now veurliggende teksten.

Jan vient et mitdri’jen in een vertaelersgroep juust wel belangriek om zodoende vanof de bron mitdaenken te kunnen, ok al is dat zunder kennis van de grondtael.
Butendat wil hi’j graeg mitdaenken over et bruken van ‘geef Stellingwarfs’.

Erica zegt beparkte kennis te hebben van de grondtaelen, mar wel te kunnen en willen mitdaenken.
Zi’j is gien Stellingwarfse mar wel taelgevulig en het netuurlik ok een dudelike theologische inbreng.

Rienk vient et veur de kwaliteit van et eindrisseltaot mar ok as veraantwoording naor zien beroepsgroep toe, neudzaekelik en warke vanuut de grondtaelen.
Veur oonze bi’jienkomst het hi’j dan ok de eerste drie heufdstokken zels uut et Grieks vertaeld in et Stellingwarfs, mar daor moewe ok nog wel een peer keer mit de stofkamme deurhenne en moet ok keken wodden naor et gebruuk van et Stellingwarfs.
In zien ogen kuwwe as vertaelersgroep gien ‘dekmaantel’ wezen veur een vertaeling uut de NBV.

Alle viere biwwe wel iens: et iene kan best naost et aandere bestaon. Een hiele biebel in et Stellingwarfs uut et projekt van Piet en Frank an de iene kaante en es ien biebelboek (of meer) vertaeld vanuut de grondtekst deur een aandere groep.
Zo bin haost toegelieke de NBV en de Naardense vertaeling uutkommen en veur beide bin d’r wel groepen meensken enthousiast.
Et advies an Piet en Frank is van oons allegere: benaoder een peer goed Stellingwarfs praotende en schrievend emeensken die mit jim mitlezen om et tot  een mooie geef Stellingwarver biebek te maeken !

Anne konkludeert dat hi’j ofhaoken moet van de groep omreden hi’j de grondtaelen niet kent. Erica, Rienk en Jan zullen dan veerder naodaenken of zi’j deurzetten mit Marcus uut de grondtekst naor et Stellingwarfs over te zetten, en zo ja, hoe dan.

We praoten of dat Jan een verslaggien maekt en, nao et veurlegd te hebben an de aandere drieje, deursturen zal naor Piet en Frank.

Jan Koops, 2-10-2006

***

Kommentaor van Piet...

Kot verslag van de bi’jienkomst van
Erica Plomp, Anne Bult, Rienk Klooster en Jan Koops
op
29 september 2006 in Makkinge.

We bepraoten punten angaonde et ‘biebelvertaelen’; in willekeurige volgodder:
- wat moe’n oonze uutgangspunten wezen
- welke tekst nemen wi’j as bron

- wat en wie willen wi’j mit oons wark berikken

- welke kwaliteitskriteria holen wi’j d’r op nao

- wat vienen we mit disse punten van et wark dat an now toe daon is


Over ien ding biwwe et roerend iens: et is een mooi stok wark dat d’r now ligt.
Daor is mit vaosie an warkt, mit deurzettingsvermogen en enthousiasme.
Dat moet veural deurgaon ! D’r is vule wardering veur!
An de aandere kaante - toegelieke wodt ok zegd: “…..mar zó kan et niet !....”

[[[ Wat kan zó niet…? veurbeelden a.u.b. ]]]

De vertaeling die d’r now ligt het een hoge kulturele weerde, mar is kwalitatief beslist nog onvoldoende.
Een advies an Piet en Frank is dat zi’j iene of twie Stellingwarvers bi’j heur wark betrekken om tot een soort ‘geef Stellingwarfs’ te kommen.

[[[ veurbeelden a.u.b. In al oonze schrieveri'je m.b.t. dit projekt doen we al niet aanders mar daor komt 0,0 response op! ]]]

Over de doelstellingen van oons vieren hewwe verschillende gedaachten.

a) De iene daenkt dawwe volstaon kunnen mit een vertaeling (van de hiele biebel), waor as dan misschien theologisch wel wat op ofdaon wodden kan en die et wat minder krekt nemt wat de grondtekst angaot.

b) De aander geft an dat daor dan wel een aorig boek uut kommen kan mar dat et bi’j et vertaelen van een biebel d’r wel omme gaot daj’ eerst lezen wat d’r in de grondtekst staot om waj’ daor uuthaelen over te zetten in zo mooi meugelik Stellingwarfs.

c) Weer een aander zit daor wat tussenin:veur theologische leken kan de NBV dan wel een goed uutgangspunt wezen veur een vertaelprejekt; mar dan moet in de now veurliggende ’proeve’ van een Stellingwarver vertaeling et Stellingwarfs wel beter tot zien recht kommen; de oorspronkelike tekst (NBV) moet beter volgd wodden en d’r moet meer andacht wezen veur de theologische laeding van woorden en uutdrokkings (bv. opstaon – in de bienen kommen).

[[[

* opstaon ww. 1. in opwaartse stand staan, overeind staan 2. gaan staan, echter vooral: uit z'n bed komen 3. op het vuur staan

* opstaond bn. - opstaand

* opstaonder, .. .staoner, rechtopstaande, steilopstaonde de 1. elk der drie of vier verticale balken of planken in een hek op de inrit, zandweg, dam naar een weiland, erf, ook wel: de paal waar zo'n hek aan draait 2. elk der stijlen, steunpalen waar een wagenhok op rust 3. opwaarts gerichte paal waar een ijzeren of koperen pomp tegenaan zit 4. elk der staande schroten die om de ringen van een put zijn gespijkerd

* rechtopstaonde z. opstaander

* steilopstaond bn. - rechtopstaand

* steilopstaonde z. opstaander

]]]

We bin et ok iens dat et niet zo wezen kan dat een eindprodukt van oons ‘vertaelersgroepien’ niet opni’j korrigeerd wodden kan deur een eindredakteur die de vertaelersbi’jienkomst niet zels mitmaekt het. Dus Piet kan niet zeggen: de vertaelgroep kan dan wel mit een eindvertaeling kommen, mar ikke kieze toch hier en daor veur een aandere tekst.

[[[ Hoewel d’r bi’j slot van zaeke toch iene de laeste stemme hebben moet as stemmen staken; Iens. Meer dan iens is deur Piet steld dat al op veurhaand de inbreng van een/de kemmissie veur 99% neffens heur veurstel deurvoerd wodden zal. Dat laeste percent vaalt ok nog wel over te praoten. ]]]

Et eindrisseltaot van een tekstvertaeling is de veraantwoordlikhied van de vertaelersgroep.

a) Daorbi’j is de helte van oonze groep van miening daj’dan, aj’ toch opni’j [[[ ??? ]]] an de slag gaon, direkt vanuut de oorspronkelike tael warken moeten: Hebreeuws, Aramees of Grieks.

Dat geft beparkings in de doelstelling; dan kuwwe ien biebelboek (Marcus) doen in de tied woarin de hiele biebel eins uutkommen moet in et Stellingwarfs neffens Piet.

[[[ “…de hiele biebel eins uutkommen moet in et Stellingwarfs neffens Piet.” Dit is een foute interpretaosie. Dit moet wezen: Neffens Piet kan (en in zien ogen, daordeur zál) de Stell. biebel uutkommen (kunnen, en daoromme zo in de planning) in een tiedsbestek van vuuf jaor (juni 2004 / juni 2009). Deur uutvoerig perbeerwark veurof an juni 2004 toe, is bleken dat zoks een aorige inschatting van de neudige tied was/is waorin Piet op zien veurstelde wieze de klus klaoren kon.

Daor is an now toe nog gien veraandering in kommen! Zo et now liekt hewwe de roege vertaeling van de hiele biebel dit jaor klaor (dec 2006). Dan hewwe nog twie volle jaoren (2007 en 2008) om te verbeteren, te verbeteren en nog es te verbeteren. Jannewaori tot juni 2009 is veur de typografie en de risselvaosies daortoe. ]]]

b) Aanderen daenken dat de Stellingwarvers die de biebel in heur tael anschaffen zullen, dat doen om de Stellingwarver tael, en om de biebel as gehiel en dat zi’j minder ommedaenken hebben zullen veur de brontaelgevulighied.

Mit in gedaachten dat wawwe in Wolvege bepraot hebben, kommen wi’j tot de konklusie dat de uutgangspunten van oons vieren zeker niet dezelden binnen as, mar in elk geval ok te veer ofliggen ván die van Piet en Frank.

[[[ ??? Ondudelik formeleerde konklusie. Toelichting a.u.b. ]]]

Mar ok dat de inbreng van in elk geval twieje van oons, niet een brontaelgevulige wezen zal omreden zi’j gien Grieks en Hebreeuws had hebben.

[[[ en Aramees? En wat dan nog? Dot de kemmissie now etzelde waeter bi’j de wien as dat wi’j eins ok al daon hebben…?]]]

[[[ As et ad. a wodt dan is et veur oons onmeugelik. Aende oefening en riekaans gienertied een Stell. biebel!

Vule meer iens mit ad. b ]]]

a) Anne zigt dan ok gien reden om dan bi’j dit vertaelgroepien te blieven mar hoolt him ok in dat geval wel beschikber veur mitdaenken op de aachtergrond.
Et prejekt gaot him ok te lange duren awwe alles vanuut de grondtekst opni’j benaoderen willen.
Hi’j gaot graeg deur mit zien korrigeeradviezen naor Piet en Frank op de now veurliggende teksten.

b) Jan vient et mitdri’jen in een vertaelersgroep juust wel belangriek om zodoende vanof de bron mitdaenken te kunnen, ok al is dat zunder kennis van de grondtael.
Butendat wil hi’j graeg mitdaenken over et bruken van ‘geef Stellingwarfs’.

c) Erica zegt beparkte kennis te hebben van de grondtaelen, mar wel te kunnen en willen mitdaenken.
Zi’j is gien Stellingwarfse mar wel taelgevulig en het netuurlik ok een dudelike theologische inbreng.

d) Rienk vient et veur de kwaliteit van et eindrisseltaot mar ok as veraantwoording naor zien beroepsgroep toe, neudzaekelik en warke vanuut de grondtaelen.
Veur oonze bi’jienkomst het hi’j dan ok de eerste drie heufdstokken zels uut et Grieks vertaeld in et Stellingwarfs, mar daor moewe ok nog wel een peer keer mit de stofkamme deurhenne en moet ok keken wodden naor et gebruuk van et Stellingwarfs.
In zien ogen kuwwe as vertaelersgroep gien ‘dekmaantel’ wezen veur een vertaeling uut de NBV.

[[[ Ad. d 1ste zin: Dit is haost een betien flauw zeggen, om daor now eerst mit te kommen. Rienk was as iene van de aldereersten (al veur juni 2004) naodrokkelik bekend mit wawwe an et doen en van doel weren. Hi’j het doe alderdeegst zegd (citaot):

Dat jim niet warken mit de grondtaelen van de biebel: et Hebreeuws, et Aramees en et Grieks, daor heb ik jim van zegd, dat dat ok hielendal niet neudig is. Om te beginnen zol d’r dan lichtkaans ok nooit een biebel in et Stellingwarfs kommen. Jim hebben, zo heb ik begrepen, de ni’jste Nederlaanse vertaeling as uutgaangspunt neumen en daormit steunen jim op et vertaelwark dat die vertaelers veur jim daon hebben. Ik kan niet aanders zeggen as dat et hiel verstanig is om zo te wark te gaon. En dat jim d’r in slaegd binnen om goed wark te doen, het mi’j blieken daon uut et boekien Ruth, dat Piet mi’j een schoffien leden toestuurd het. Mien indrok is dat et him hiel goed lezen lat. En veur zoveer as ik et beoordielen kan, is et Stellingwarfs dat jim bruken hiel geve, mar toegelieke ok hiel lienig. En dat is no krek wat awwe in oons taelgebied neudig hebben. As dat mit jim vertaeling van Genesis ok zo is, dan kunnen de Stellingwarvers d’r wies mit wezen, dat ze mit verloop van tied de hiele biebel lezen kunnen in heur eigen tael.”

(/aende citaot). ‘Dekmaantel’ is in dit verbaand een vusen te zwaor anzet woordgebruuk. Wi’j (Frank en Piet) hebben op himzels hielendal gien ‘dekmaantel’ neudig. Wel wiwwe graeg tot een ‘zo goed meugelik’ risseltaot kommen en daor zol disse kemmissie hiel goed behulpzem bi’j wezen kunnen… mar et hoeft uutaendelik niet beslist. Wi’j kun oonszels hiel aorig ‘verantwoorden’ veur wawwe doen en daon hebben. ]]]

Alle viere biwwe wel iens: et iene kan best naost et aandere bestaon. Een hiele biebel in et Stellingwarfs uut et projekt van Piet en Frank an de iene kaante en es ien biebelboek (of meer) vertaeld vanuut de grondtekst deur een aandere groep.

[[[ Best mar tied, tied, tied...? En komt et d’r dus niet van. Bin dan (haost) alliend van Rienk en zien interpretaosie (?) ofhankelik. ]]]

Zo bin haost toegelieke de NBV en de Naardense vertaeling uutkommen en veur beide bin d’r wel groepen meensken enthousiast.

Et advies an Piet en Frank is van oons allegere: benaoder een peer goed Stellingwarfs praotende en schrievend emeensken die mit jim mitlezen om et tot een mooie geef Stellingwarver biebek te maeken !

[[[ Nog es: In al oonze schrieveri'je m.b.t. dit projekt aachter op de proefboekies, An de liende en internetstokken doen we / vraogen we al niet aanders! ]]]

Anne konkludeert dat hi’j ofhaoken moet van de groep omreden hi’j de grondtaelen niet kent.

[[[ Hoolt dat in dat d'r al besleuten is om et op die meniere te doen...? Zo ja, dan moe’n wi’j (F&P) ofhaoken.]]]

Erica, Rienk en Jan zullen dan veerder naodaenken of zi’j deurzetten mit Marcus uut de grondtekst naor et Stellingwarfs over te zetten, en zo ja, hoe dan.

We praoten of dat Jan een verslaggien maekt en, nao et veurlegd te hebben an de aandere drieje, deursturen zal naor Piet en Frank.

[[[ Waorveur daank. ]]]

Piet Bult, 2-10-2006

Oonze slim kotte (te kotte) konklusie op dit repot: Jammer dat oonze veurtiermeri’je een betien bewaorhied wodden is. Een protte woorden mar niks (niet vule) opscheuten.